Partiendo de la traducción poco acertada de algunos términos concretos que reflejan aspectos socioculturales, se plantea un estudio comparativo para analizar las caracter\'ısticas de diferentes locuciones y otras expresiones algunas incluso con rango de paremia presentes en la novela de Carmen Mart\'ın Gaite Entre visillos y su traducción francesa À travers les persiennes. Para ello se definen algunos niveles de traducción donde se tendrá en cuenta, entre otros, el factor de tono que marca el contexto y los rasgos coloquiales, as\'ı como el registro peculiar del estilo de la autora. Todo ello va a dar lugar a un pequeño corpus contrastivo donde se reflejan las incidencias de mayor o menor equivalencia, tanto desde el punto de vista léxico como sintáctico. Asimismo se destacan las alternativas de adecuación o bien las entrop\'ıas, algunas forzosas por el orden lineal de la estructura sintáctica del francés, otras claros errores traductológicos e incluso falsos amigos.
%0 Journal Article
%1 AmigoTejedor2010a
%A Amigo Tejedor, Melisa
%C Univ. Vigo, España
%D 2010
%J Paremia
%K An{\'{a}}lisis Er Fraseolog{\'{\i}}a Locuciones de traducciones
%P 179--186
%T Estudio de la fraseolog\'ıa en la novela de Carmen Mart\'ın Gaite "Entre visillos" y de su traducción francesa
%U http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA19/17-AMIGO.pdf
%X Partiendo de la traducción poco acertada de algunos términos concretos que reflejan aspectos socioculturales, se plantea un estudio comparativo para analizar las caracter\'ısticas de diferentes locuciones y otras expresiones algunas incluso con rango de paremia presentes en la novela de Carmen Mart\'ın Gaite Entre visillos y su traducción francesa À travers les persiennes. Para ello se definen algunos niveles de traducción donde se tendrá en cuenta, entre otros, el factor de tono que marca el contexto y los rasgos coloquiales, as\'ı como el registro peculiar del estilo de la autora. Todo ello va a dar lugar a un pequeño corpus contrastivo donde se reflejan las incidencias de mayor o menor equivalencia, tanto desde el punto de vista léxico como sintáctico. Asimismo se destacan las alternativas de adecuación o bien las entrop\'ıas, algunas forzosas por el orden lineal de la estructura sintáctica del francés, otras claros errores traductológicos e incluso falsos amigos.
@article{AmigoTejedor2010a,
abstract = {Partiendo de la traducci{\'{o}}n poco acertada de algunos t{\'{e}}rminos concretos que reflejan aspectos socioculturales, se plantea un estudio comparativo para analizar las caracter{\'{\i}}sticas de diferentes locuciones y otras expresiones algunas incluso con rango de paremia presentes en la novela de Carmen Mart{\'{\i}}n Gaite Entre visillos y su traducci{\'{o}}n francesa {\`{A}} travers les persiennes. Para ello se definen algunos niveles de traducci{\'{o}}n donde se tendr{\'{a}} en cuenta, entre otros, el factor de tono que marca el contexto y los rasgos coloquiales, as{\'{\i}} como el registro peculiar del estilo de la autora. Todo ello va a dar lugar a un peque{\~{n}}o corpus contrastivo donde se reflejan las incidencias de mayor o menor equivalencia, tanto desde el punto de vista l{\'{e}}xico como sint{\'{a}}ctico. Asimismo se destacan las alternativas de adecuaci{\'{o}}n o bien las entrop{\'{\i}}as, algunas forzosas por el orden lineal de la estructura sint{\'{a}}ctica del franc{\'{e}}s, otras claros errores traductol{\'{o}}gicos e incluso falsos amigos.},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
address = {Univ. Vigo, Espa{\~{n}}a},
author = {{Amigo Tejedor}, Melisa},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/204e6563d341e8f88fcf0585026b71213/sofiagruiz92},
interhash = {e8b0955623b331bcc4ceae43b4936608},
intrahash = {04e6563d341e8f88fcf0585026b71213},
issn = {1132-8940},
journal = {Paremia},
keywords = {An{\'{a}}lisis Er Fraseolog{\'{\i}}a Locuciones de traducciones},
pages = {179--186},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Estudio de la fraseolog{\'{\i}}a en la novela de Carmen Mart{\'{\i}}n Gaite "Entre visillos" y de su traducci{\'{o}}n francesa}},
url = {http://www.paremia.org/paremia/PAREMIA19/17-AMIGO.pdf},
year = 2010
}