Los Estudios de Traducción comprenden un campo multidisciplinar dif\'ıcil de delimitar. Por ello es frecuente hallar caminos dentro de ese campo por los que el investigador aún no ha llevado sus pasos, y uno de esos caminos es el del traductor como inventor de palabras o incluso, tal y como el profesor J.C. Santoyo se atreve a decir, como manipulador léxico. Cualquier persona que realice un estudio, por superficial que éste sea, de textos traducidos, se da cuenta rápidamente de que muchos de esos textos guardan en su interior gran cantidad de palabras y construcciones gramaticales artificiales, que no suenan naturales al o\'ıdo acostumbrado a su propio idioma nativo. De hecho, son varios los especialistas en traducción que han llegado a hablar de un seudoidioma o idioma paralelo sólo empleado por los traductores, una especie de jerga de los traductores
%0 Journal Article
%1 GarridoCasado1999
%A Garrido Casado, Rosa Mª
%D 1999
%J Livius
%K Comparaci{\'{o}}n de textos,Espa{\~{n}}ol,Ingl{\'{e}}s,Traducci{\'{o}}n
%T Invención y mixtificación léxica en algunas traducciones inglés-español
%V 13
%X Los Estudios de Traducción comprenden un campo multidisciplinar dif\'ıcil de delimitar. Por ello es frecuente hallar caminos dentro de ese campo por los que el investigador aún no ha llevado sus pasos, y uno de esos caminos es el del traductor como inventor de palabras o incluso, tal y como el profesor J.C. Santoyo se atreve a decir, como manipulador léxico. Cualquier persona que realice un estudio, por superficial que éste sea, de textos traducidos, se da cuenta rápidamente de que muchos de esos textos guardan en su interior gran cantidad de palabras y construcciones gramaticales artificiales, que no suenan naturales al o\'ıdo acostumbrado a su propio idioma nativo. De hecho, son varios los especialistas en traducción que han llegado a hablar de un seudoidioma o idioma paralelo sólo empleado por los traductores, una especie de jerga de los traductores
%Z Language: spa
@article{GarridoCasado1999,
abstract = {Los Estudios de Traducci{\'{o}}n comprenden un campo multidisciplinar dif{\'{\i}}cil de delimitar. Por ello es frecuente hallar caminos dentro de ese campo por los que el investigador a{\'{u}}n no ha llevado sus pasos, y uno de esos caminos es el del traductor como inventor de palabras o incluso, tal y como el profesor J.C. Santoyo se atreve a decir, como manipulador l{\'{e}}xico. Cualquier persona que realice un estudio, por superficial que {\'{e}}ste sea, de textos traducidos, se da cuenta r{\'{a}}pidamente de que muchos de esos textos guardan en su interior gran cantidad de palabras y construcciones gramaticales artificiales, que no suenan naturales al o{\'{\i}}do acostumbrado a su propio idioma nativo. De hecho, son varios los especialistas en traducci{\'{o}}n que han llegado a hablar de un seudoidioma o idioma paralelo s{\'{o}}lo empleado por los traductores, una especie de jerga de los traductores},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
annote = {Language: spa},
author = {{Garrido Casado}, Rosa Mª},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/205eea8602203359c3f4c37e71d05dc30/sofiagruiz92},
interhash = {f0a9c7c3d401c04dc1d0eef6df85f0f1},
intrahash = {05eea8602203359c3f4c37e71d05dc30},
journal = {Livius},
keywords = {Comparaci{\'{o}}n de textos,Espa{\~{n}}ol,Ingl{\'{e}}s,Traducci{\'{o}}n},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Invenci{\'{o}}n y mixtificaci{\'{o}}n l{\'{e}}xica en algunas traducciones ingl{\'{e}}s-espa{\~{n}}ol}},
volume = 13,
year = 1999
}