Depuis la nuit des temps, l'interpréte joue discrétement son róle de médiateur culturel. A la fois invisible et neutre, il est cependant au centre de tous les débats. Accepté par toutes les parties en présence, ácause précisément de cette neutralité, il jette entre des interlocuteurs que tout semble séparer un pont oú ils peuvent se comprendre sans renoncer áleur identité culturelle respective. II est ainsi devenu un passage obligé de la communication interculturelle et un humble serviteur de la paix et de l'entente entre les peuples. Dans un monde ouvert, oú la négociation et le partenariat ont pris le pas sur la confrontation, la spirale de la globalisation accélére le flux des échanges. Sans la médiation des interprétes, garants de la coexistence de toutes les cultures et alchimistes de leur enrichissement mutuel, les partenaires en présence risquent de subir la colonisation imposée par une culture dominante. Cette philosophie a conduit nos réflexions et nos expériences sur le terrain en matiére de vidéoconférence et d'lnternet. Pour baliser ces domaines en plein essor qui sont souvent le théátre d'aberrations et d'expériences ratées, nous avons élaboré, avec nos collégues de l'AllC*, du Parlement européen et de la Cour de justice, un Code d'utilisation des nouvelles technologies en matiére d'interprétation, ouvert ensuite á la signature de tous les professionnels de l'interprétation
%0 Journal Article
%1 EstebanCauso1997
%A Esteban Causo, J A
%D 1997
%J Terminologie et Traduction
%K Interculturalidad Interpretaci{\'{o}}n Tecnolog{\'{\i}}as de la
%T lnterprétation de conférence et nouvelles technologies
%V 3
%X Depuis la nuit des temps, l'interpréte joue discrétement son róle de médiateur culturel. A la fois invisible et neutre, il est cependant au centre de tous les débats. Accepté par toutes les parties en présence, ácause précisément de cette neutralité, il jette entre des interlocuteurs que tout semble séparer un pont oú ils peuvent se comprendre sans renoncer áleur identité culturelle respective. II est ainsi devenu un passage obligé de la communication interculturelle et un humble serviteur de la paix et de l'entente entre les peuples. Dans un monde ouvert, oú la négociation et le partenariat ont pris le pas sur la confrontation, la spirale de la globalisation accélére le flux des échanges. Sans la médiation des interprétes, garants de la coexistence de toutes les cultures et alchimistes de leur enrichissement mutuel, les partenaires en présence risquent de subir la colonisation imposée par une culture dominante. Cette philosophie a conduit nos réflexions et nos expériences sur le terrain en matiére de vidéoconférence et d'lnternet. Pour baliser ces domaines en plein essor qui sont souvent le théátre d'aberrations et d'expériences ratées, nous avons élaboré, avec nos collégues de l'AllC*, du Parlement européen et de la Cour de justice, un Code d'utilisation des nouvelles technologies en matiére d'interprétation, ouvert ensuite á la signature de tous les professionnels de l'interprétation
%Z Language: fre
@article{EstebanCauso1997,
abstract = {Depuis la nuit des temps, l'interpr{\'{e}}te joue discr{\'{e}}tement son r{\'{o}}le de m{\'{e}}diateur culturel. A la fois invisible et neutre, il est cependant au centre de tous les d{\'{e}}bats. Accept{\'{e}} par toutes les parties en pr{\'{e}}sence, {\'{a}}cause pr{\'{e}}cis{\'{e}}ment de cette neutralit{\'{e}}, il jette entre des interlocuteurs que tout semble s{\'{e}}parer un pont o{\'{u}} ils peuvent se comprendre sans renoncer {\'{a}}leur identit{\'{e}} culturelle respective. II est ainsi devenu un passage oblig{\'{e}} de la communication interculturelle et un humble serviteur de la paix et de l'entente entre les peuples. Dans un monde ouvert, o{\'{u}} la n{\'{e}}gociation et le partenariat ont pris le pas sur la confrontation, la spirale de la globalisation acc{\'{e}}l{\'{e}}re le flux des {\'{e}}changes. Sans la m{\'{e}}diation des interpr{\'{e}}tes, garants de la coexistence de toutes les cultures et alchimistes de leur enrichissement mutuel, les partenaires en pr{\'{e}}sence risquent de subir la colonisation impos{\'{e}}e par une culture dominante. Cette philosophie a conduit nos r{\'{e}}flexions et nos exp{\'{e}}riences sur le terrain en mati{\'{e}}re de vid{\'{e}}oconf{\'{e}}rence et d'lnternet. Pour baliser ces domaines en plein essor qui sont souvent le th{\'{e}}{\'{a}}tre d'aberrations et d'exp{\'{e}}riences rat{\'{e}}es, nous avons {\'{e}}labor{\'{e}}, avec nos coll{\'{e}}gues de l'AllC*, du Parlement europ{\'{e}}en et de la Cour de justice, un Code d'utilisation des nouvelles technologies en mati{\'{e}}re d'interpr{\'{e}}tation, ouvert ensuite {\'{a}} la signature de tous les professionnels de l'interpr{\'{e}}tation},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
annote = {Language: fre},
author = {{Esteban Causo}, J A},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/208208efe345c3c569e64c03621937eab/sofiagruiz92},
interhash = {45f91db90a74315f4eb5a8f004680c0a},
intrahash = {08208efe345c3c569e64c03621937eab},
journal = {Terminologie et Traduction},
keywords = {Interculturalidad Interpretaci{\'{o}}n Tecnolog{\'{\i}}as de la},
language = {fre},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {lnterpr{\'{e}}tation de conf{\'{e}}rence et nouvelles technologies},
volume = 3,
year = 1997
}