Las técnicas de traducción de subtitulado en peliculas extranjeras
M. Dias Resende, M. Vieira Alves, и O. Albornoz. V Congresso nordestino de professores de Espanhol (nov. 2014). I Congresso Internacional do Ensino de Espanhol, стр. 433--439. Subdirección General de Documentación y Publicaciones, (2015)
Аннотация
Este art\'ıculo presenta un estudio acerca de la Traducción Audiovisual (TAV) y tiene como objetivo identificar cuáles son las técnicas que utilizan los traductores para traducir pel\'ıculas extranjeras a través del subtitulado y averiguar si ellos conocen y siguen las normas de estilo espec\'ıfico para este trabajo. La pesquisa se dio a partir del interés por los estudios de traducción y por la curiosidad de saber cómo se producen los subt\'ıtulos de pel\'ıculas extranjeras, generando algunos cuestionamientos, tales como: ¿Cómo se producen los subt\'ıtulos? ¿Qué deben hacer y con qué deben preocuparse? ¿Cuáles son sus desaf\'ıos? Para esa investigación, hemos buscado apoyo de teóricos como: Campos (2004), Joia (2004), Arrojo (1986) que aportan conceptos sencillos sobre traducción y Ferriol (2006), Carvalho (2005), Millás (2011) y Feitosa (2007), que trabajan con la TAV. La metodolog\'ıa utilizada fue la bibliográfica y la descriptiva, y, para asegurarnos la objetividad y la precisión de esta investigación, realizamos el análisis de dos pel\'ıculas extranjeras. Los resultados apuntan que los traductores de las pel\'ıculas Volver y El Secreto de tus Ojos conocen y se utilizan de las técnicas de subtitulado siendo las más utilizadas las limitaciones de tiempo y espacio. La existencia de esta pesquisa muestra un interés creciente en los estudios de traducción, ante su poco reconocimiento, y, el deseo que esta resulte en posibles aportaciones en estudios posteriores, ya que es un área de grandes posibilidades en estudios y una manera de profundizarse los estudios en lengua española.
%0 Conference Paper
%1 DiasResende2015
%A Dias Resende, Maria Da Glória
%A Vieira Alves, Mar\'ıa Lúcia
%A Albornoz, Omar Mario
%B V Congresso nordestino de professores de Espanhol (nov. 2014). I Congresso Internacional do Ensino de Espanhol
%D 2015
%I Subdirección General de Documentación y Publicaciones
%K Pel{\'{\i}}culas,Subtitulaci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n
%P 433--439
%T Las técnicas de traducción de subtitulado en peliculas extranjeras
%U http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5171247&info=resumen&idioma=SPA
%X Este art\'ıculo presenta un estudio acerca de la Traducción Audiovisual (TAV) y tiene como objetivo identificar cuáles son las técnicas que utilizan los traductores para traducir pel\'ıculas extranjeras a través del subtitulado y averiguar si ellos conocen y siguen las normas de estilo espec\'ıfico para este trabajo. La pesquisa se dio a partir del interés por los estudios de traducción y por la curiosidad de saber cómo se producen los subt\'ıtulos de pel\'ıculas extranjeras, generando algunos cuestionamientos, tales como: ¿Cómo se producen los subt\'ıtulos? ¿Qué deben hacer y con qué deben preocuparse? ¿Cuáles son sus desaf\'ıos? Para esa investigación, hemos buscado apoyo de teóricos como: Campos (2004), Joia (2004), Arrojo (1986) que aportan conceptos sencillos sobre traducción y Ferriol (2006), Carvalho (2005), Millás (2011) y Feitosa (2007), que trabajan con la TAV. La metodolog\'ıa utilizada fue la bibliográfica y la descriptiva, y, para asegurarnos la objetividad y la precisión de esta investigación, realizamos el análisis de dos pel\'ıculas extranjeras. Los resultados apuntan que los traductores de las pel\'ıculas Volver y El Secreto de tus Ojos conocen y se utilizan de las técnicas de subtitulado siendo las más utilizadas las limitaciones de tiempo y espacio. La existencia de esta pesquisa muestra un interés creciente en los estudios de traducción, ante su poco reconocimiento, y, el deseo que esta resulte en posibles aportaciones en estudios posteriores, ya que es un área de grandes posibilidades en estudios y una manera de profundizarse los estudios en lengua española.
@inproceedings{DiasResende2015,
abstract = {Este art{\'{\i}}culo presenta un estudio acerca de la Traducci{\'{o}}n Audiovisual (TAV) y tiene como objetivo identificar cu{\'{a}}les son las t{\'{e}}cnicas que utilizan los traductores para traducir pel{\'{\i}}culas extranjeras a trav{\'{e}}s del subtitulado y averiguar si ellos conocen y siguen las normas de estilo espec{\'{\i}}fico para este trabajo. La pesquisa se dio a partir del inter{\'{e}}s por los estudios de traducci{\'{o}}n y por la curiosidad de saber c{\'{o}}mo se producen los subt{\'{\i}}tulos de pel{\'{\i}}culas extranjeras, generando algunos cuestionamientos, tales como: ¿C{\'{o}}mo se producen los subt{\'{\i}}tulos? ¿Qu{\'{e}} deben hacer y con qu{\'{e}} deben preocuparse? ¿Cu{\'{a}}les son sus desaf{\'{\i}}os? Para esa investigaci{\'{o}}n, hemos buscado apoyo de te{\'{o}}ricos como: Campos (2004), Joia (2004), Arrojo (1986) que aportan conceptos sencillos sobre traducci{\'{o}}n y Ferriol (2006), Carvalho (2005), Mill{\'{a}}s (2011) y Feitosa (2007), que trabajan con la TAV. La metodolog{\'{\i}}a utilizada fue la bibliogr{\'{a}}fica y la descriptiva, y, para asegurarnos la objetividad y la precisi{\'{o}}n de esta investigaci{\'{o}}n, realizamos el an{\'{a}}lisis de dos pel{\'{\i}}culas extranjeras. Los resultados apuntan que los traductores de las pel{\'{\i}}culas Volver y El Secreto de tus Ojos conocen y se utilizan de las t{\'{e}}cnicas de subtitulado siendo las m{\'{a}}s utilizadas las limitaciones de tiempo y espacio. La existencia de esta pesquisa muestra un inter{\'{e}}s creciente en los estudios de traducci{\'{o}}n, ante su poco reconocimiento, y, el deseo que esta resulte en posibles aportaciones en estudios posteriores, ya que es un {\'{a}}rea de grandes posibilidades en estudios y una manera de profundizarse los estudios en lengua espa{\~{n}}ola.},
added-at = {2015-12-10T16:25:29.000+0100},
author = {{Dias Resende}, Maria Da Gl{\'{o}}ria and {Vieira Alves}, Mar{\'{\i}}a L{\'{u}}cia and Albornoz, Omar Mario},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/20af301721faff07cdf560acf16783a68/jorge.orgianos},
booktitle = {V Congresso nordestino de professores de Espanhol (nov. 2014). I Congresso Internacional do Ensino de Espanhol},
interhash = {006c12cf6317f55e2deb31e1a1656b65},
intrahash = {0af301721faff07cdf560acf16783a68},
keywords = {Pel{\'{\i}}culas,Subtitulaci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n},
language = {spa},
mendeley-tags = {Pel{\'{\i}}culas,Subtitulaci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n},
pages = {433--439},
publisher = {Subdirecci{\'{o}}n General de Documentaci{\'{o}}n y Publicaciones},
timestamp = {2015-12-11T12:51:13.000+0100},
title = {{Las t{\'{e}}cnicas de traducci{\'{o}}n de subtitulado en peliculas extranjeras}},
url = {http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5171247{\&}info=resumen{\&}idioma=SPA},
year = 2015
}