Aquesta tesi estudia el tractament que han rebut les referències culturals des dels estudis sobre la traducció, el concepte de cultura on s’emmarquen els culturemes a partir dels estudis culturals, l’aprenentatge cognitiu dels valors socials que s’atorguen a aquests elements y de quina manera són utilitzats pels cineastes a l’hora de conferir una personalitat y una adscripció social als personatges de ficció. Un cop definit aix\'ı el marc d’estudi dels culturemes, s’empra el terme de referents culturals per tal de discriminar aquests elements en el context dels films subtitulats. La metodologia de treball ha tingut com objectiu analitzar de quina manera els espectadors són capacos d’atorgar valor expressiu als personatges de ficció que pronuncien els referents culturals, és a dir, de quina manera els referents es transformen en representacions socials. Texto completo: Parte 1: http://www.tdx.cbuc.es/TESIS\_UAB/AVAILABLE/TDX-0726101-095437//lsg1de2.pdf. Parte 2: http://www.tdx.cbuc.es/TESIS\_UAB/AVAILABLE/TDX-0726101-095437//lsg2de2.pdf
%0 Journal Article
%1 SantamariaGuinot2002
%A Santamaria Guinot, Laura
%D 2002
%J Tesis Doctorals en Xarxa (TDX)
%K Aspecto social,Cine,Doblaje,Traducci{\'{o}}n
%T Veure els fitxers associats amb aquesta Tesi
%X Aquesta tesi estudia el tractament que han rebut les referències culturals des dels estudis sobre la traducció, el concepte de cultura on s’emmarquen els culturemes a partir dels estudis culturals, l’aprenentatge cognitiu dels valors socials que s’atorguen a aquests elements y de quina manera són utilitzats pels cineastes a l’hora de conferir una personalitat y una adscripció social als personatges de ficció. Un cop definit aix\'ı el marc d’estudi dels culturemes, s’empra el terme de referents culturals per tal de discriminar aquests elements en el context dels films subtitulats. La metodologia de treball ha tingut com objectiu analitzar de quina manera els espectadors són capacos d’atorgar valor expressiu als personatges de ficció que pronuncien els referents culturals, és a dir, de quina manera els referents es transformen en representacions socials. Texto completo: Parte 1: http://www.tdx.cbuc.es/TESIS\_UAB/AVAILABLE/TDX-0726101-095437//lsg1de2.pdf. Parte 2: http://www.tdx.cbuc.es/TESIS\_UAB/AVAILABLE/TDX-0726101-095437//lsg2de2.pdf
%Z Language: cat
@article{SantamariaGuinot2002,
abstract = {Aquesta tesi estudia el tractament que han rebut les refer{\`{e}}ncies culturals des dels estudis sobre la traducci{\'{o}}, el concepte de cultura on s’emmarquen els culturemes a partir dels estudis culturals, l’aprenentatge cognitiu dels valors socials que s’atorguen a aquests elements y de quina manera s{\'{o}}n utilitzats pels cineastes a l’hora de conferir una personalitat y una adscripci{\'{o}} social als personatges de ficci{\'{o}}. Un cop definit aix{\'{\i}} el marc d’estudi dels culturemes, s’empra el terme de referents culturals per tal de discriminar aquests elements en el context dels films subtitulats. La metodologia de treball ha tingut com objectiu analitzar de quina manera els espectadors s{\'{o}}n capa{\c{c}}os d’atorgar valor expressiu als personatges de ficci{\'{o}} que pronuncien els referents culturals, {\'{e}}s a dir, de quina manera els referents es transformen en representacions socials. Texto completo: Parte 1: http://www.tdx.cbuc.es/TESIS{\_}UAB/AVAILABLE/TDX-0726101-095437//lsg1de2.pdf. Parte 2: http://www.tdx.cbuc.es/TESIS{\_}UAB/AVAILABLE/TDX-0726101-095437//lsg2de2.pdf},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
annote = {Language: cat},
author = {{Santamaria Guinot}, Laura},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/20ca61c4724527ddf06d1864d66d3a9ea/sofiagruiz92},
interhash = {99e69c149d93d348d3ea2aa39209368b},
intrahash = {0ca61c4724527ddf06d1864d66d3a9ea},
journal = {Tesis Doctorals en Xarxa (TDX) },
keywords = {Aspecto social,Cine,Doblaje,Traducci{\'{o}}n},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Veure els fitxers associats amb aquesta Tesi }},
year = 2002
}