En este trabajo, el autor hace un análisis comparativo de dos versiones, en catalán, del canto primero de la Commedia dantesca. Estas versiones, muy distantes en el tiempo, son, en primer lugar, la que hizo Andreu Febre a comienzos del siglo XV, y, en segundo lugar, la que Josep Maria de Sagarra comenzó a publicar por fragmentos en 1935 en las páginas de La Veu de Catalunya. Esta última, rehecha, fue publicada entre 1950 y 1952 por la Editorial Selecta, de Barcelona. El análisis, que pretende ser exhaustivo, comprende las rimas, la versificación y el léxico empleados por los traductores. El trabajo se orienta en el ámbito del debate 'traducción literal vs. traducción libre'- conceptos representados por los autores de referencia- que el autor ha desarrollado en su tesis doctoral.
%0 Journal Article
%1 Fulquet1999
%A Fulquet, Josep M
%D 1999
%J Quaderns
%K Comparaci{\'{o}}n de literal,Traducci{\'{o}}n literaria,Traducci{\'{o}}n po{\'{e}}tica textos,Cr{\'{\i}}tica traducciones,Literatura,Traducci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n
%T El primer cant de l'Inferno a les versions d'Andreu Febrer i de Josep Maria de Sagarra: una anàlisi de traducció.
%U http://ddd.uab.es/search.py?&cc=quaderns&f=issue&p=11385790n4&rg=100&sf=fpage&so=a&as=0&sc=0&ln=ca
%V 4
%X En este trabajo, el autor hace un análisis comparativo de dos versiones, en catalán, del canto primero de la Commedia dantesca. Estas versiones, muy distantes en el tiempo, son, en primer lugar, la que hizo Andreu Febre a comienzos del siglo XV, y, en segundo lugar, la que Josep Maria de Sagarra comenzó a publicar por fragmentos en 1935 en las páginas de La Veu de Catalunya. Esta última, rehecha, fue publicada entre 1950 y 1952 por la Editorial Selecta, de Barcelona. El análisis, que pretende ser exhaustivo, comprende las rimas, la versificación y el léxico empleados por los traductores. El trabajo se orienta en el ámbito del debate 'traducción literal vs. traducción libre'- conceptos representados por los autores de referencia- que el autor ha desarrollado en su tesis doctoral.
%Z Language: cat
@article{Fulquet1999,
abstract = {En este trabajo, el autor hace un an{\'{a}}lisis comparativo de dos versiones, en catal{\'{a}}n, del canto primero de la Commedia dantesca. Estas versiones, muy distantes en el tiempo, son, en primer lugar, la que hizo Andreu Febre a comienzos del siglo XV, y, en segundo lugar, la que Josep Maria de Sagarra comenz{\'{o}} a publicar por fragmentos en 1935 en las p{\'{a}}ginas de La Veu de Catalunya. Esta {\'{u}}ltima, rehecha, fue publicada entre 1950 y 1952 por la Editorial Selecta, de Barcelona. El an{\'{a}}lisis, que pretende ser exhaustivo, comprende las rimas, la versificaci{\'{o}}n y el l{\'{e}}xico empleados por los traductores. El trabajo se orienta en el {\'{a}}mbito del debate 'traducci{\'{o}}n literal vs. traducci{\'{o}}n libre'- conceptos representados por los autores de referencia- que el autor ha desarrollado en su tesis doctoral.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
annote = {Language: cat},
author = {Fulquet, Josep M},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/21473a696cbd1cffe56c1d7a9f8e62f90/sofiagruiz92},
interhash = {81335ea6ad1de8a200e42fe6164275cf},
intrahash = {1473a696cbd1cffe56c1d7a9f8e62f90},
journal = {Quaderns},
keywords = {Comparaci{\'{o}}n de literal,Traducci{\'{o}}n literaria,Traducci{\'{o}}n po{\'{e}}tica textos,Cr{\'{\i}}tica traducciones,Literatura,Traducci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{El primer cant de l'Inferno a les versions d'Andreu Febrer i de Josep Maria de Sagarra: una an{\`{a}}lisi de traducci{\'{o}}.}},
url = {http://ddd.uab.es/search.py?{\&}cc=quaderns{\&}f=issue{\&}p=11385790n4{\&}rg=100{\&}sf=fpage{\&}so=a{\&}as=0{\&}sc=0{\&}ln=ca},
volume = 4,
year = 1999
}