Bien que le rôle déterminant de l'anxiété ait été démontré autant en situation d'interprétation que dans le cadre de l'acquisition d'une langue seconde (L2), peu de travaux ont été menés sur les liens pouvant exister entre les formes d'anxiété respectivement induites par ces deux situations, toutes deux translinguistiques et transculturelles. Les principales études menées jusqu'à présent sur l'anxiété en situation d'interprétation tendent à considérer l'anxiété d'un interprète comme l'expression d'autres formes d'anxiété, par exemple l'anxiété constitutive. Elles ne tiennent pas compte de la probable influence de l'anxiété due à l'utilisation d'une langue étrangère en situation d'interprétation. Le présent article fait état d'une étude qui visait à déterminer l'influence de l'anxiété liée à l'utilisation d'une langue étrangère sur les résultats d'apprentissage obtenus par 213 étudiants en interprétation chinois-anglais. Les résultats examinés étaient les résultats de mi-session et les résultats finaux. Deux échelles ont été employées, celle de Spielberger (1983 ; ), pour évaluer l'anxiété caractérielle, et celle de Horwitz, Horwitz (1986 ; ), pour évaluer l'anxiété liée à l'utilisation d'une langue étrangère. Les analyses de corrélation ont montré : a) qu'il n'y avait aucune corrélation entre l'anxiété caractérielle et les résultats d'apprentissage examinés ; b) qu'il existait une corrélation négative significative entre l'anxiété due à l'utilisation d'une langue étrangère et les résultats d'apprentissage ; c) qu'une fois l'effet d'anxiété de trait neutralisé, la corrélation entre l'anxiété due à l'utilisation d'une langue étrangère et les résultats d'apprentissage était toujours significative ; d) que la grande majorité des items de l'échelle sont corrélés négativement et de facon significative avec les résultats d'apprentissage examinés. En conclusion, les implications théoriques et expérimentales (instrument de mesure) relatives à l'anxiété liée à l'apprentissage de l'interprétation sont abordées.
%0 Journal Article
%1 Chiang2010
%A Chiang, Yung-Nan
%D 2010
%J Meta
%K - Interpretes LA Segunda en lengua
%P 589--601
%T Foreign Language Anxiety and Student Interpreters' Learning Outcomes: Implications for the Theory and Measurement of Interpretation Learning Anxiety
%U http://id.erudit.org/iderudit/045079ar
%V 55
%X Bien que le rôle déterminant de l'anxiété ait été démontré autant en situation d'interprétation que dans le cadre de l'acquisition d'une langue seconde (L2), peu de travaux ont été menés sur les liens pouvant exister entre les formes d'anxiété respectivement induites par ces deux situations, toutes deux translinguistiques et transculturelles. Les principales études menées jusqu'à présent sur l'anxiété en situation d'interprétation tendent à considérer l'anxiété d'un interprète comme l'expression d'autres formes d'anxiété, par exemple l'anxiété constitutive. Elles ne tiennent pas compte de la probable influence de l'anxiété due à l'utilisation d'une langue étrangère en situation d'interprétation. Le présent article fait état d'une étude qui visait à déterminer l'influence de l'anxiété liée à l'utilisation d'une langue étrangère sur les résultats d'apprentissage obtenus par 213 étudiants en interprétation chinois-anglais. Les résultats examinés étaient les résultats de mi-session et les résultats finaux. Deux échelles ont été employées, celle de Spielberger (1983 ; ), pour évaluer l'anxiété caractérielle, et celle de Horwitz, Horwitz (1986 ; ), pour évaluer l'anxiété liée à l'utilisation d'une langue étrangère. Les analyses de corrélation ont montré : a) qu'il n'y avait aucune corrélation entre l'anxiété caractérielle et les résultats d'apprentissage examinés ; b) qu'il existait une corrélation négative significative entre l'anxiété due à l'utilisation d'une langue étrangère et les résultats d'apprentissage ; c) qu'une fois l'effet d'anxiété de trait neutralisé, la corrélation entre l'anxiété due à l'utilisation d'une langue étrangère et les résultats d'apprentissage était toujours significative ; d) que la grande majorité des items de l'échelle sont corrélés négativement et de facon significative avec les résultats d'apprentissage examinés. En conclusion, les implications théoriques et expérimentales (instrument de mesure) relatives à l'anxiété liée à l'apprentissage de l'interprétation sont abordées.
@article{Chiang2010,
abstract = {Bien que le r{\^{o}}le d{\'{e}}terminant de l'anxi{\'{e}}t{\'{e}} ait {\'{e}}t{\'{e}} d{\'{e}}montr{\'{e}} autant en situation d'interpr{\'{e}}tation que dans le cadre de l'acquisition d'une langue seconde (L2), peu de travaux ont {\'{e}}t{\'{e}} men{\'{e}}s sur les liens pouvant exister entre les formes d'anxi{\'{e}}t{\'{e}} respectivement induites par ces deux situations, toutes deux translinguistiques et transculturelles. Les principales {\'{e}}tudes men{\'{e}}es jusqu'{\`{a}} pr{\'{e}}sent sur l'anxi{\'{e}}t{\'{e}} en situation d'interpr{\'{e}}tation tendent {\`{a}} consid{\'{e}}rer l'anxi{\'{e}}t{\'{e}} d'un interpr{\`{e}}te comme l'expression d'autres formes d'anxi{\'{e}}t{\'{e}}, par exemple l'anxi{\'{e}}t{\'{e}} constitutive. Elles ne tiennent pas compte de la probable influence de l'anxi{\'{e}}t{\'{e}} due {\`{a}} l'utilisation d'une langue {\'{e}}trang{\`{e}}re en situation d'interpr{\'{e}}tation. Le pr{\'{e}}sent article fait {\'{e}}tat d'une {\'{e}}tude qui visait {\`{a}} d{\'{e}}terminer l'influence de l'anxi{\'{e}}t{\'{e}} li{\'{e}}e {\`{a}} l'utilisation d'une langue {\'{e}}trang{\`{e}}re sur les r{\'{e}}sultats d'apprentissage obtenus par 213 {\'{e}}tudiants en interpr{\'{e}}tation chinois-anglais. Les r{\'{e}}sultats examin{\'{e}}s {\'{e}}taient les r{\'{e}}sultats de mi-session et les r{\'{e}}sultats finaux. Deux {\'{e}}chelles ont {\'{e}}t{\'{e}} employ{\'{e}}es, celle de Spielberger (1983 ; ), pour {\'{e}}valuer l'anxi{\'{e}}t{\'{e}} caract{\'{e}}rielle, et celle de Horwitz, Horwitz (1986 ; ), pour {\'{e}}valuer l'anxi{\'{e}}t{\'{e}} li{\'{e}}e {\`{a}} l'utilisation d'une langue {\'{e}}trang{\`{e}}re. Les analyses de corr{\'{e}}lation ont montr{\'{e}} : a) qu'il n'y avait aucune corr{\'{e}}lation entre l'anxi{\'{e}}t{\'{e}} caract{\'{e}}rielle et les r{\'{e}}sultats d'apprentissage examin{\'{e}}s ; b) qu'il existait une corr{\'{e}}lation n{\'{e}}gative significative entre l'anxi{\'{e}}t{\'{e}} due {\`{a}} l'utilisation d'une langue {\'{e}}trang{\`{e}}re et les r{\'{e}}sultats d'apprentissage ; c) qu'une fois l'effet d'anxi{\'{e}}t{\'{e}} de trait neutralis{\'{e}}, la corr{\'{e}}lation entre l'anxi{\'{e}}t{\'{e}} due {\`{a}} l'utilisation d'une langue {\'{e}}trang{\`{e}}re et les r{\'{e}}sultats d'apprentissage {\'{e}}tait toujours significative ; d) que la grande majorit{\'{e}} des items de l'{\'{e}}chelle sont corr{\'{e}}l{\'{e}}s n{\'{e}}gativement et de fa{\c{c}}on significative avec les r{\'{e}}sultats d'apprentissage examin{\'{e}}s. En conclusion, les implications th{\'{e}}oriques et exp{\'{e}}rimentales (instrument de mesure) relatives {\`{a}} l'anxi{\'{e}}t{\'{e}} li{\'{e}}e {\`{a}} l'apprentissage de l'interpr{\'{e}}tation sont abord{\'{e}}es.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
author = {Chiang, Yung-Nan},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2179a055ba193a9514522c62eb6daed91/sofiagruiz92},
interhash = {b04d49ec282e1dfd5132ed54f003939d},
intrahash = {179a055ba193a9514522c62eb6daed91},
issn = {0026-0452 ;},
journal = {Meta},
keywords = {- Interpretes LA Segunda en lengua},
pages = {589--601},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Foreign Language Anxiety and Student Interpreters' Learning Outcomes: Implications for the Theory and Measurement of Interpretation Learning Anxiety}},
url = {http://id.erudit.org/iderudit/045079ar},
volume = 55,
year = 2010
}