Ziel dieses Beitrags ist die Auseinandersetzung mit dem Komischen als Kultur spezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur. Nach der begrif fl ichen Präzisierung des Untersuchungsgegenstandes wird versucht, anhand eines literarischen Textbeispiels ( El misterio de la cripta embrujada von Eduardo Mendoza, 1979) und unter Berücksichtigung des scenes-and-frames -Ansatzes, Strategien des Komi schen im spanischen Original zu erkennen und ihre Übertragung ins Deutsche über set zungs-kritisch zu beleuchten. Die mehrdimensionale (syntaktische, semantische, pragma-tische und kulturelle) Analyse des Originals und der Übersetzung einer skurrilen und konnotationsträchtigen Taufszene wird zeigen, dass der Übersetzer im Falle des Komischen oft vor einer doppelten Herausforderung steht: Zunächst muss er beim zielsprachlichen Leser auf die äquivalente Kommunikationssituation anspielen, um diese unmittelbar danach parodistisch darzustellen
%0 Generic
%1 SantanaLopez2004
%A Santana López, Belén
%D 2004
%K Humor Traducci{\'{o}}n
%T Humor verstehen vs. Humor übersetzen – Vom Regen in die 'Taufe'"
%U http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/124304
%X Ziel dieses Beitrags ist die Auseinandersetzung mit dem Komischen als Kultur spezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur. Nach der begrif fl ichen Präzisierung des Untersuchungsgegenstandes wird versucht, anhand eines literarischen Textbeispiels ( El misterio de la cripta embrujada von Eduardo Mendoza, 1979) und unter Berücksichtigung des scenes-and-frames -Ansatzes, Strategien des Komi schen im spanischen Original zu erkennen und ihre Übertragung ins Deutsche über set zungs-kritisch zu beleuchten. Die mehrdimensionale (syntaktische, semantische, pragma-tische und kulturelle) Analyse des Originals und der Übersetzung einer skurrilen und konnotationsträchtigen Taufszene wird zeigen, dass der Übersetzer im Falle des Komischen oft vor einer doppelten Herausforderung steht: Zunächst muss er beim zielsprachlichen Leser auf die äquivalente Kommunikationssituation anspielen, um diese unmittelbar danach parodistisch darzustellen
@misc{SantanaLopez2004,
abstract = {Ziel dieses Beitrags ist die Auseinandersetzung mit dem Komischen als Kultur spezifikum bei der {\"{U}}bersetzung spanischer Gegenwartsliteratur. Nach der begrif fl ichen Pr{\"{a}}zisierung des Untersuchungsgegenstandes wird versucht, anhand eines literarischen Textbeispiels ( El misterio de la cripta embrujada von Eduardo Mendoza, 1979) und unter Ber{\"{u}}cksichtigung des scenes-and-frames -Ansatzes, Strategien des Komi schen im spanischen Original zu erkennen und ihre {\"{U}}bertragung ins Deutsche {\"{u}}ber set zungs-kritisch zu beleuchten. Die mehrdimensionale (syntaktische, semantische, pragma-tische und kulturelle) Analyse des Originals und der {\"{U}}bersetzung einer skurrilen und konnotationstr{\"{a}}chtigen Taufszene wird zeigen, dass der {\"{U}}bersetzer im Falle des Komischen oft vor einer doppelten Herausforderung steht: Zun{\"{a}}chst muss er beim zielsprachlichen Leser auf die {\"{a}}quivalente Kommunikationssituation anspielen, um diese unmittelbar danach parodistisch darzustellen},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
author = {{Santana L{\'{o}}pez}, Bel{\'{e}}n},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/21d9131a522c77c6abd08393c5c0d4ad4/sofiagruiz92},
interhash = {e721af13ee4618cbe91bec2572cca000},
intrahash = {1d9131a522c77c6abd08393c5c0d4ad4},
keywords = {Humor Traducci{\'{o}}n},
language = {spa},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Humor verstehen vs. Humor {\"{u}}bersetzen – Vom Regen in die 'Taufe'"}},
url = {http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/124304},
year = 2004
}