Abstract

A finales del año 1991, se publicó en la revista teatral Primer acto la traducción al castellano de la obra de Álvaro Cunqueiro O incerto señor don Hamlet, pr\'ıncipe de Dinamarca. Un año después, Ediciones Destino publicó un volumen que recog\'ıa la traducción al castellano del teatro gallego de Cunqueiro, incluida la obra mencionada. Tras las traducciones disparatadas de algunos de los textos cunquerianos publicadas en la editorial Tusquets, la aparición en castellano de esta pieza teatral, en dos acertadas traducciones, alegró a todos los admiradores de la obra de este gran escritor. En este art\'ıculo, se establece una comparación entre el texto de partida y los dos textos meta. La comparación de las dos versiones puede resultar de utilidad para los estudiantes de la licenciatura de Traducción e Interpretación, que podrán contrastar las soluciones ofrecidas por los dos traductores y vel cuál les parece más apropiada en cada caso. Como conclusión se apunta la necesidad de conocer la obra completa y el estilo de un autor para traducir cualquiera de sus textos. Asimismo se señala que, en lenguas tan próximas como el gallego y el castellano, se cumple la afirmación del profesor Garc\'ıa Yebra referida a la traducción del francés al español: la traducción 'palabra por palabra' es casi siempre la mejor.

Links and resources

Tags