Abstract

Court interpretation and translation has always been perceived even by the most experienced interpreters and translators as a challenging endeavor, especially when dealing with languages as distinctly different as English and Russian. Not only are these languages hard to compare using the usual tools available for language studies (comparative grammar, lexicology, stylistics, etc.), but they are as far apart as languages can be, when examined by their genealogy and development. Nevertheless, the common properties of all languages make interpretation and translation possible, and equivalence can be achieved, though often it takes laborious efforts on the part of the interpreter or translator. This is why, especially when dealing with such a specific field as court interpretation, the search for quality reference materials is so important, for we rely on these works to clarify a multitude of problems.

Links and resources

Tags