Las "manipulaciones" en la literatura infantil y juvenil traducida al euskera
J. López Gaseni. Revista de Historia de la Traducción, 1611 (4):
no paging(2010)
Abstract
The system of children's and young readers' literature in Basque is both a latecomer to new European literary trends and fledgling in that its repertory is still limited, which makes it an ideal testing ground for the development of all kinds of translation strategies. The present work discusses the most notorious strategies or "manipulations", whether voluntary or involuntary, used by translators in their attempt to adapt texts to a new reading public. Source: Author
%0 Journal Article
%1 LopezGaseni2010
%A López Gaseni, José Manuel
%D 2010
%J Revista de Historia de la Traducción
%K euskera infantil juvenil literatura literatura_infantil_y_juvenil manipulación traducción
%N 4
%P no paging
%T Las "manipulaciones" en la literatura infantil y juvenil traducida al euskera
%U /brokenurl#http//www.traduccionliteraria.org/1611/index.htm
%V 1611
%X The system of children's and young readers' literature in Basque is both a latecomer to new European literary trends and fledgling in that its repertory is still limited, which makes it an ideal testing ground for the development of all kinds of translation strategies. The present work discusses the most notorious strategies or "manipulations", whether voluntary or involuntary, used by translators in their attempt to adapt texts to a new reading public. Source: Author
@article{LopezGaseni2010,
abstract = { The system of children's and young readers' literature in Basque is both a latecomer to new European literary trends and fledgling in that its repertory is still limited, which makes it an ideal testing ground for the development of all kinds of translation strategies. The present work discusses the most notorious strategies or "manipulations", whether voluntary or involuntary, used by translators in their attempt to adapt texts to a new reading public. [Source: Author]},
added-at = {2015-12-05T13:28:31.000+0100},
archiveprefix = {arXiv},
arxivid = {19882963},
author = {{L{\'{o}}pez Gaseni}, Jos{\'{e}} Manuel},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2315d5d3730cba74adbc349bceb8436fa/zoe-jordn-martn},
eprint = {19882963},
interhash = {dfe8323bb1ba84e41a03e79fefbabfee},
intrahash = {315d5d3730cba74adbc349bceb8436fa},
journal = {Revista de Historia de la Traducci{\'{o}}n},
keywords = {euskera infantil juvenil literatura literatura_infantil_y_juvenil manipulación traducción},
mendeley-tags = {euskera,literatura infantil y juvenil,manipulaci{\'{o}}n,traducci{\'{o}}n},
number = 4,
pages = {no paging},
timestamp = {2015-12-07T09:35:43.000+0100},
title = {{Las "manipulaciones" en la literatura infantil y juvenil traducida al euskera}},
url = {/brokenurl#http//www.traduccionliteraria.org/1611/index.htm},
volume = {1611 },
year = 2010
}