Se extraen las frases existenciales del libro árabe Awlaadu Haarratina y de su traducción al inglés. Las frases existenciales en el último idioma citado proceden de frases árabes que pueden o no ser existenciales. As\'ı, se llega a la conclusión de que en inglés, este tipo de frases tiene dos funciones: afirmar la existencia de una situación y dar existencia a una determinada situación, mientra que en árabe sólo cumplen la primera. Los dos idiomas poseen concepciones del mundo bien diferenciadas: una situación que en inglés es un estado en árabe es considerada un acontecimiento.
%0 Journal Article
%1 Aaziz1995
%A Aaziz, Yowell Y
%D 1995
%J Meta
%K Arabe Difere Ingl{\'{e}}s Ling{\"{u}}{\'{\i}}stica Sintaxis comparada
%T Existential sentences in Arabic-English translation
%U http://www.erudit.org/revue/meta/1995/v40/n1/001930ar.pdf
%V 40
%X Se extraen las frases existenciales del libro árabe Awlaadu Haarratina y de su traducción al inglés. Las frases existenciales en el último idioma citado proceden de frases árabes que pueden o no ser existenciales. As\'ı, se llega a la conclusión de que en inglés, este tipo de frases tiene dos funciones: afirmar la existencia de una situación y dar existencia a una determinada situación, mientra que en árabe sólo cumplen la primera. Los dos idiomas poseen concepciones del mundo bien diferenciadas: una situación que en inglés es un estado en árabe es considerada un acontecimiento.
%Z Language: eng
@article{Aaziz1995,
abstract = {Se extraen las frases existenciales del libro {\'{a}}rabe Awlaadu Haarratina y de su traducci{\'{o}}n al ingl{\'{e}}s. Las frases existenciales en el {\'{u}}ltimo idioma citado proceden de frases {\'{a}}rabes que pueden o no ser existenciales. As{\'{\i}}, se llega a la conclusi{\'{o}}n de que en ingl{\'{e}}s, este tipo de frases tiene dos funciones: afirmar la existencia de una situaci{\'{o}}n y dar existencia a una determinada situaci{\'{o}}n, mientra que en {\'{a}}rabe s{\'{o}}lo cumplen la primera. Los dos idiomas poseen concepciones del mundo bien diferenciadas: una situaci{\'{o}}n que en ingl{\'{e}}s es un estado en {\'{a}}rabe es considerada un acontecimiento.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
annote = {Language: eng},
author = {Aaziz, Yowell Y},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/23b47fb231cb5cbb647278974af1a83dd/sofiagruiz92},
interhash = {048735c31da5f5ef8487ee8bd026316d},
intrahash = {3b47fb231cb5cbb647278974af1a83dd},
journal = {Meta},
keywords = {Arabe Difere Ingl{\'{e}}s Ling{\"{u}}{\'{\i}}stica Sintaxis comparada},
language = {eng},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Existential sentences in Arabic-English translation}},
url = {http://www.erudit.org/revue/meta/1995/v40/n1/001930ar.pdf},
volume = 40,
year = 1995
}