Abstract

Abstract This article is based on a descriptive approach to translation studies and on the assumption that the existence of so many different kinds of translating activities is due to the variable nature of the factors of translation. Therefore a translator must be aware of the precise nature of the operative factors in each assignment. This article is an attempt to create a greater awareness of the factors involved in dubbing television comedies, without losing a wider perspective of general factors that must be taken into account in all translating activities. Studies of dubbing will thus contribute to general theories of translation. Dubbing deserves more objective, empirical research and fewer anecdotes that do little to farther our understanding of the true facts of both dubbing and translation in general.

Links and resources

Tags

community

  • @sandraherrero30
  • @jorge.orgianos
@jorge.orgianos's tags highlighted