First Translation and Retranslation in the Historical, Social and Cultural Context: A case study of two Chinese versions of Tess of the DUrbervilles
R. Xiang. Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, (2012)
Abstract
In the history of Chinese literary translation, retranslation is a common phenomenon. Starting in the 1930s, retranslation has become more and more popular, accompanied by a boom in debates about retranslation. Retranslation, in the view of Zou Taofen, is not economical and instead translators should translate devote their attention to untranslated classics (Zou Taofen 1920:06–04). Contrary to this Mao Dun asserts that if we are really for consideration of the reader’s “economy”, it is necessary to criticize false and inferior translations, and so retranslation is a necessary remedy (Mao Dun 1937:5). Moreover, Lu Xun insists definitely that retranslation is inevitably linked to the evaluation of language use (Lu Xun 1998:275). Furthermore, in the 1950s, Mao Dun and Zhou Zuoreng reemphasized the value of retranslation (Mao Dun 1984; Zhou Zuoreng 1950-04-02); Zhou Zuoreng even indicates that the number of retranslations is proportional to cultural development
%0 Journal Article
%1 Xiang2012
%A Xiang, Rengdong
%D 2012
%J Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation
%K Aspecto Chi Cultura Retraducci{\'{o}}n Traducci{\'{o}}n social
%P 457--470
%T First Translation and Retranslation in the Historical, Social and Cultural Context: A case study of two Chinese versions of Tess of the DUrbervilles
%U http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4CA99713F8D4CF0E1F31
%V 58
%X In the history of Chinese literary translation, retranslation is a common phenomenon. Starting in the 1930s, retranslation has become more and more popular, accompanied by a boom in debates about retranslation. Retranslation, in the view of Zou Taofen, is not economical and instead translators should translate devote their attention to untranslated classics (Zou Taofen 1920:06–04). Contrary to this Mao Dun asserts that if we are really for consideration of the reader’s “economy”, it is necessary to criticize false and inferior translations, and so retranslation is a necessary remedy (Mao Dun 1937:5). Moreover, Lu Xun insists definitely that retranslation is inevitably linked to the evaluation of language use (Lu Xun 1998:275). Furthermore, in the 1950s, Mao Dun and Zhou Zuoreng reemphasized the value of retranslation (Mao Dun 1984; Zhou Zuoreng 1950-04-02); Zhou Zuoreng even indicates that the number of retranslations is proportional to cultural development
@article{Xiang2012,
abstract = {In the history of Chinese literary translation, retranslation is a common phenomenon. Starting in the 1930s, retranslation has become more and more popular, accompanied by a boom in debates about retranslation. Retranslation, in the view of Zou Taofen, is not economical and instead translators should translate devote their attention to untranslated classics (Zou Taofen 1920:06–04). Contrary to this Mao Dun asserts that if we are really for consideration of the reader’s “economy”, it is necessary to criticize false and inferior translations, and so retranslation is a necessary remedy (Mao Dun 1937:5). Moreover, Lu Xun insists definitely that retranslation is inevitably linked to the evaluation of language use (Lu Xun 1998:275). Furthermore, in the 1950s, Mao Dun and Zhou Zuoreng reemphasized the value of retranslation (Mao Dun 1984; Zhou Zuoreng 1950-04-02); Zhou Zuoreng even indicates that the number of retranslations is proportional to cultural development},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
author = {Xiang, Rengdong},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/23e0070a285b750a8f1eaa9140e791884/sofiagruiz92},
interhash = {c0a6835683eb534a1ef210cfe383648b},
intrahash = {3e0070a285b750a8f1eaa9140e791884},
issn = {0521-9744},
journal = {Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation},
keywords = {Aspecto Chi Cultura Retraducci{\'{o}}n Traducci{\'{o}}n social},
language = {eng},
pages = {457--470},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{First Translation and Retranslation in the Historical, Social and Cultural Context: A case study of two Chinese versions of Tess of the DUrbervilles}},
url = {http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4CA99713F8D4CF0E1F31},
volume = 58,
year = 2012
}