Sobre la obra de Ludwig Lewisohn: El Caso del Sr. Crump y su traducción al español
M. Pulido Correa. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 1 (2):
258--284(2008)
Abstract
En el presente ensayo me propongo dar a conocer el complejo contexto de la obra The Case of Mr. Crump, y la influencia que el trabajo traductivo del autor, Ludwig Lewisohn, tuvo en su trabajo creativo. Me propongo también dar cuenta del proceso de traducción al español de la obra, desde el deseo de traducir, que implica la selección misma del texto, hasta la traducción finalizada. Las traducciones son siempre variables según los traductores, los autores, las caracter\'ısticas discursivas de las culturas fuente y meta, as\'ı como los contextos históricoculturales de los textos fuente, de los textos meta, de los autores, de los traductores y de los editores; de ah\'ı la importancia de conocer el proceso, aunque sea de manera general, que ha sido el interés de los enfoques cr\'ıtico-descriptivos de la traducción.
%0 Journal Article
%1 PulidoCorrea2008
%A Pulido Correa, Martha Luc\'ıa
%D 2008
%J Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción
%K Contexto cultural,Cr{\'{\i}}tica,Proceso de traducci{\'{o}}n
%N 2
%P 258--284
%T Sobre la obra de Ludwig Lewisohn: El Caso del Sr. Crump y su traducción al español
%U http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2987547&orden=214634&info=link
%V 1
%X En el presente ensayo me propongo dar a conocer el complejo contexto de la obra The Case of Mr. Crump, y la influencia que el trabajo traductivo del autor, Ludwig Lewisohn, tuvo en su trabajo creativo. Me propongo también dar cuenta del proceso de traducción al español de la obra, desde el deseo de traducir, que implica la selección misma del texto, hasta la traducción finalizada. Las traducciones son siempre variables según los traductores, los autores, las caracter\'ısticas discursivas de las culturas fuente y meta, as\'ı como los contextos históricoculturales de los textos fuente, de los textos meta, de los autores, de los traductores y de los editores; de ah\'ı la importancia de conocer el proceso, aunque sea de manera general, que ha sido el interés de los enfoques cr\'ıtico-descriptivos de la traducción.
%Z Language: spa
%@ 0211-799X
@article{PulidoCorrea2008,
abstract = {En el presente ensayo me propongo dar a conocer el complejo contexto de la obra The Case of Mr. Crump, y la influencia que el trabajo traductivo del autor, Ludwig Lewisohn, tuvo en su trabajo creativo. Me propongo tambi{\'{e}}n dar cuenta del proceso de traducci{\'{o}}n al espa{\~{n}}ol de la obra, desde el deseo de traducir, que implica la selecci{\'{o}}n misma del texto, hasta la traducci{\'{o}}n finalizada. Las traducciones son siempre variables seg{\'{u}}n los traductores, los autores, las caracter{\'{\i}}sticas discursivas de las culturas fuente y meta, as{\'{\i}} como los contextos hist{\'{o}}ricoculturales de los textos fuente, de los textos meta, de los autores, de los traductores y de los editores; de ah{\'{\i}} la importancia de conocer el proceso, aunque sea de manera general, que ha sido el inter{\'{e}}s de los enfoques cr{\'{\i}}tico-descriptivos de la traducci{\'{o}}n.},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
annote = {Language: spa},
author = {{Pulido Correa}, Martha Luc{\'{\i}}a},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/245f80190cb3a76716d189c2383c281af/sofiagruiz92},
interhash = {64d02521415da48dff7719dbf4fc2455},
intrahash = {45f80190cb3a76716d189c2383c281af},
isbn = {0211-799X},
journal = {Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducci{\'{o}}n},
keywords = {Contexto cultural,Cr{\'{\i}}tica,Proceso de traducci{\'{o}}n},
number = 2,
pages = {258--284},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Sobre la obra de Ludwig Lewisohn: El Caso del Sr. Crump y su traducci{\'{o}}n al espa{\~{n}}ol}},
url = {http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2987547{\&}orden=214634{\&}info=link},
volume = 1,
year = 2008
}