La literatura es el arte de escribir y, en nuestro caso, conlleva el arte de saber traducirla. El siguiente trabajo se centra en los neologismos que aparecen en el libro Harry Potter and the Philosopher's Stone y su posterior traducción al español. Los objetivos de este trabajo son analizar la técnica que su autora, J.K. Rowling, empleó para crear los neologismos que poco a poco generaron el campo semántico. Se analizarán las traducciones de los neologismos seleccionados al español en Harry Potter y la piedra filosofal publicado en 2001 y traducido porAlicia Dellepiane Rawson.
:C$\backslash$:/Users/celia/AppData/Local/Mendeley Ltd./Mendeley Desktop/Downloaded/Montoliu Velasco - 2015 - Traducir por arte de magia. Estudio de los neologismos en Harry Potter and the Philosopher's Stone.pdf:pdf
%0 Thesis
%1 MontoliuVelasco2015
%A Montoliu Velasco, Sandra
%D 2015
%K FICCIÓN HARRY_POTTER LITERATURA MTM16 NEOLOGISMOS_TRADUCIR
%P 32
%T Traducir por arte de magia. Estudio de los neologismos en Harry Potter and the Philosopher's Stone
%U http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/133585/TFG\_\_Montoliu Velasco\_Sandra.pdf?sequence=1
%X La literatura es el arte de escribir y, en nuestro caso, conlleva el arte de saber traducirla. El siguiente trabajo se centra en los neologismos que aparecen en el libro Harry Potter and the Philosopher's Stone y su posterior traducción al español. Los objetivos de este trabajo son analizar la técnica que su autora, J.K. Rowling, empleó para crear los neologismos que poco a poco generaron el campo semántico. Se analizarán las traducciones de los neologismos seleccionados al español en Harry Potter y la piedra filosofal publicado en 2001 y traducido porAlicia Dellepiane Rawson.
@phdthesis{MontoliuVelasco2015,
abstract = {La literatura es el arte de escribir y, en nuestro caso, conlleva el arte de saber traducirla. El siguiente trabajo se centra en los neologismos que aparecen en el libro Harry Potter and the Philosopher's Stone y su posterior traducción al español. Los objetivos de este trabajo son analizar la técnica que su autora, J.K. Rowling, empleó para crear los neologismos que poco a poco generaron el campo semántico. Se analizarán las traducciones de los neologismos seleccionados al español en Harry Potter y la piedra filosofal publicado en 2001 y traducido porAlicia Dellepiane Rawson.},
added-at = {2017-01-17T13:45:59.000+0100},
author = {Montoliu Velasco, Sandra},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/25897bd63519098a850c79c13770b5ac5/celiatp},
file = {:C$\backslash$:/Users/celia/AppData/Local/Mendeley Ltd./Mendeley Desktop/Downloaded/Montoliu Velasco - 2015 - Traducir por arte de magia. Estudio de los neologismos en Harry Potter and the Philosopher's Stone.pdf:pdf},
interhash = {ae6bb55b184135717b9efd957bc120f1},
intrahash = {5897bd63519098a850c79c13770b5ac5},
keywords = {FICCIÓN HARRY_POTTER LITERATURA MTM16 NEOLOGISMOS_TRADUCIR},
mendeley-tags = {FICCI{\'{O}}N,HARRY POTTER,LITERATURA,MTM16,NEOLOGISMOS,TRADUCIR},
pages = 32,
school = {Universitat Jaume I},
timestamp = {2017-01-17T17:08:46.000+0100},
title = {Traducir por arte de magia. Estudio de los neologismos en Harry Potter and the Philosopher's Stone},
type = {Publication},
url = {http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/133585/TFG{\_}{\_}Montoliu Velasco{\_}Sandra.pdf?sequence=1},
year = 2015
}