Abstract

The goal of this article is to explore the reasons that drive videogame players to spend hundreds of hours of their free time to decode, coordinate and translate videogames for the fan community. The article analyses how projects are organised and what aspects of the translation are most important for both the translators and those who download their patches. As part of the research, the author got in touch with eight of the most prominent Spanish-speaking romhackers. This article is a compilation of their opinions, comments and impressions and evaluates the current situation of this practice that is still very much in trend.

Links and resources

Tags