¿Qué formación en traducción jur\'ıdica reciben los intérpretes jurados en la universidad?
F. Vigier Moreno. redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación, (2009)
Abstract
According to current Spanish legislation, Translation and Interpreting graduates may qualify as sworn interpreters without taking the exams set by the Spanish Ministry of Foreign Affairs. This makes Translation and Interpreting schools directly or indirectly responsible for the quality of their students� training as far as the professional activity of sworn translation is concerned. In an attempt to describe and analyse the legal translator training they receive at Spanish universities, this paper presents the major results of the analysis of the syllabuses of the subjects implied, with a special focus on the subject areas covered by this training.
%0 Journal Article
%1 VigierMoreno2009
%A Vigier Moreno, Francisco Javier
%D 2009
%J redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación
%K Formaci{\'{o}}n Interpre Traducci{\'{o}}n jur{\'{\i}}dica profesional
%P 109--128
%T ¿Qué formación en traducción jur\'ıdica reciben los intérpretes jurados en la universidad?
%U http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104807
%X According to current Spanish legislation, Translation and Interpreting graduates may qualify as sworn interpreters without taking the exams set by the Spanish Ministry of Foreign Affairs. This makes Translation and Interpreting schools directly or indirectly responsible for the quality of their students� training as far as the professional activity of sworn translation is concerned. In an attempt to describe and analyse the legal translator training they receive at Spanish universities, this paper presents the major results of the analysis of the syllabuses of the subjects implied, with a special focus on the subject areas covered by this training.
@article{VigierMoreno2009,
abstract = {According to current Spanish legislation, Translation and Interpreting graduates may qualify as sworn interpreters without taking the exams set by the Spanish Ministry of Foreign Affairs. This makes Translation and Interpreting schools directly or indirectly responsible for the quality of their students{\^{a}}�� training as far as the professional activity of sworn translation is concerned. In an attempt to describe and analyse the legal translator training they receive at Spanish universities, this paper presents the major results of the analysis of the syllabuses of the subjects implied, with a special focus on the subject areas covered by this training.},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
author = {{Vigier Moreno}, Francisco Javier},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2713853d1353e98fe9e15164487df8edb/sofiagruiz92},
interhash = {a85fdefccba9a7f2046c3fb2c45acedb},
intrahash = {713853d1353e98fe9e15164487df8edb},
issn = {1989-4376},
journal = {redit: Revista electr{\'{o}}nica de did{\'{a}}ctica de la traducci{\'{o}}n y la interpretaci{\'{o}}n},
keywords = {Formaci{\'{o}}n Interpre Traducci{\'{o}}n jur{\'{\i}}dica profesional},
pages = {109--128},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{¿Qu{\'{e}} formaci{\'{o}}n en traducci{\'{o}}n jur{\'{\i}}dica reciben los int{\'{e}}rpretes jurados en la universidad?}},
url = {http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3104807},
year = 2009
}