La traducción a la vista, o reformulación oral en lengua de llegada de un texto escrito en lengua de partida, es una actividad de traducción ampliamente utilizada tanto en el campo profesional como en el pedagógico. Recibe distintas denominaciones sin que se clarifique habitualmente si se trata de una misma actividad de traducción o de actividades distintas. En este art\'ıculo se plantean dos funciones de la traducción a la vista: comunicativa e instrumental. La función comunicativa representa una modalidad de interpretación ya que se caracteriza por traducir en vivo y en directo para un receptor oyente . Existen distintas subvariantes de la función comunicativa según el grado de preparación del texto, el interés del receptor por conocer el contenido del texto, la existencia de un discurso oral más o menos simultáneo y base del texto escrito. La función instrumental supone que la traducción a la vista es un medio para obtener un fin que es, o bien una traducción escrita o la enseñanza de la traducción y la interpretación o segundas lenguas. Cada uno de estas subvariantes de la función instrumental se matiza y sigue subdividiéndose según distintos parámetros de funcionalidad.
%0 Journal Article
%1 JimenezIvars2003a
%A Jiménez Ivars, Amparo
%D 2003
%J Trans. Revista de Traductolog\'ıa
%K Modelos,Traducci{\'{o}}n a la vista
%T Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación
%U http://www.trans.uma.es/trans\_07.html
%V 7
%X La traducción a la vista, o reformulación oral en lengua de llegada de un texto escrito en lengua de partida, es una actividad de traducción ampliamente utilizada tanto en el campo profesional como en el pedagógico. Recibe distintas denominaciones sin que se clarifique habitualmente si se trata de una misma actividad de traducción o de actividades distintas. En este art\'ıculo se plantean dos funciones de la traducción a la vista: comunicativa e instrumental. La función comunicativa representa una modalidad de interpretación ya que se caracteriza por traducir en vivo y en directo para un receptor oyente . Existen distintas subvariantes de la función comunicativa según el grado de preparación del texto, el interés del receptor por conocer el contenido del texto, la existencia de un discurso oral más o menos simultáneo y base del texto escrito. La función instrumental supone que la traducción a la vista es un medio para obtener un fin que es, o bien una traducción escrita o la enseñanza de la traducción y la interpretación o segundas lenguas. Cada uno de estas subvariantes de la función instrumental se matiza y sigue subdividiéndose según distintos parámetros de funcionalidad.
%Z Language: spa
@article{JimenezIvars2003a,
abstract = {La traducci{\'{o}}n a la vista, o reformulaci{\'{o}}n oral en lengua de llegada de un texto escrito en lengua de partida, es una actividad de traducci{\'{o}}n ampliamente utilizada tanto en el campo profesional como en el pedag{\'{o}}gico. Recibe distintas denominaciones sin que se clarifique habitualmente si se trata de una misma actividad de traducci{\'{o}}n o de actividades distintas. En este art{\'{\i}}culo se plantean dos funciones de la traducci{\'{o}}n a la vista: comunicativa e instrumental. La funci{\'{o}}n comunicativa representa una modalidad de interpretaci{\'{o}}n ya que se caracteriza por traducir en vivo y en directo para un receptor oyente . Existen distintas subvariantes de la funci{\'{o}}n comunicativa seg{\'{u}}n el grado de preparaci{\'{o}}n del texto, el inter{\'{e}}s del receptor por conocer el contenido del texto, la existencia de un discurso oral m{\'{a}}s o menos simult{\'{a}}neo y base del texto escrito. La funci{\'{o}}n instrumental supone que la traducci{\'{o}}n a la vista es un medio para obtener un fin que es, o bien una traducci{\'{o}}n escrita o la ense{\~{n}}anza de la traducci{\'{o}}n y la interpretaci{\'{o}}n o segundas lenguas. Cada uno de estas subvariantes de la funci{\'{o}}n instrumental se matiza y sigue subdividi{\'{e}}ndose seg{\'{u}}n distintos par{\'{a}}metros de funcionalidad. },
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
annote = {Language: spa},
author = {{Jim{\'{e}}nez Ivars}, Amparo},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/27308e632772bac33de2b3704ed35f5cf/sofiagruiz92},
interhash = {bdc7a946bd369ec52eadc65e0a542f9a},
intrahash = {7308e632772bac33de2b3704ed35f5cf},
journal = {Trans. Revista de Traductolog{\'{\i}}a },
keywords = {Modelos,Traducci{\'{o}}n a la vista},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Variedades de traducci{\'{o}}n a la vista. Definici{\'{o}}n y clasificaci{\'{o}}n}},
url = {http://www.trans.uma.es/trans{\_}07.html},
volume = 7,
year = 2003
}