La traducción de las Convenciones y las Leyes Modelo, documentos protot\'ıpicos emitidos por las Naciones Unidas en relación con la legislación reguladora del Comercio Internacional, constituye un caso de documentos iguales. Éstos muestran una gran dependencia entre el texto en lengua origen y el texto en lengua meta. Este art\'ıculo analiza algunos ejemplos de estos documentos en inglés y en español con el objetivo de proponer soluciones a algunos problemas de traducción relacionados con la semiótica de la cultura. En concreto, nuestro objetivo es, por un lado, analizar los modelos discursivos que subyacen a estos productos textuales y que se reflejan en algunos elementos macrotextuales tales como los abstracts, summaries y preámbulos; por otro, ilustrar la relación entre traducción e ideolog\'ıa, más concretamente, entre traducción y género. Nuestro análisis pone de manifiesto que pueden surgir problemas relacionados con la traducción del género en su doble acepción de ‘constructo social que hace referencia a actitudes socio culturales’ y de ‘tipo textual caracterizado por una serie de convenciones aceptadas por una comunidad discursiva’.
%0 Journal Article
%1 Fuertes-Olivera2005
%A Fuertes-Olivera, Pedro A
%A Montero-Martinez, Silvia
%A Garcia de Quesada, Mercedes
%D 2005
%J Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation
%K Interculturalidad,Organizaciones comercial internacionales,Traducci{\'{o}}n
%N 4
%T Modelos culturales y discursivos en la traducción de textos de comercio internacional: Problemas y soluciones
%U http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=426CB35BC937B4C18185
%V 51
%X La traducción de las Convenciones y las Leyes Modelo, documentos protot\'ıpicos emitidos por las Naciones Unidas en relación con la legislación reguladora del Comercio Internacional, constituye un caso de documentos iguales. Éstos muestran una gran dependencia entre el texto en lengua origen y el texto en lengua meta. Este art\'ıculo analiza algunos ejemplos de estos documentos en inglés y en español con el objetivo de proponer soluciones a algunos problemas de traducción relacionados con la semiótica de la cultura. En concreto, nuestro objetivo es, por un lado, analizar los modelos discursivos que subyacen a estos productos textuales y que se reflejan en algunos elementos macrotextuales tales como los abstracts, summaries y preámbulos; por otro, ilustrar la relación entre traducción e ideolog\'ıa, más concretamente, entre traducción y género. Nuestro análisis pone de manifiesto que pueden surgir problemas relacionados con la traducción del género en su doble acepción de ‘constructo social que hace referencia a actitudes socio culturales’ y de ‘tipo textual caracterizado por una serie de convenciones aceptadas por una comunidad discursiva’.
%Z Language: eng
@article{Fuertes-Olivera2005,
abstract = {La traducci{\'{o}}n de las Convenciones y las Leyes Modelo, documentos protot{\'{\i}}picos emitidos por las Naciones Unidas en relaci{\'{o}}n con la legislaci{\'{o}}n reguladora del Comercio Internacional, constituye un caso de documentos iguales. {\'{E}}stos muestran una gran dependencia entre el texto en lengua origen y el texto en lengua meta. Este art{\'{\i}}culo analiza algunos ejemplos de estos documentos en ingl{\'{e}}s y en espa{\~{n}}ol con el objetivo de proponer soluciones a algunos problemas de traducci{\'{o}}n relacionados con la semi{\'{o}}tica de la cultura. En concreto, nuestro objetivo es, por un lado, analizar los modelos discursivos que subyacen a estos productos textuales y que se reflejan en algunos elementos macrotextuales tales como los abstracts, summaries y pre{\'{a}}mbulos; por otro, ilustrar la relaci{\'{o}}n entre traducci{\'{o}}n e ideolog{\'{\i}}a, m{\'{a}}s concretamente, entre traducci{\'{o}}n y g{\'{e}}nero. Nuestro an{\'{a}}lisis pone de manifiesto que pueden surgir problemas relacionados con la traducci{\'{o}}n del g{\'{e}}nero en su doble acepci{\'{o}}n de ‘constructo social que hace referencia a actitudes socio culturales’ y de ‘tipo textual caracterizado por una serie de convenciones aceptadas por una comunidad discursiva’.},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
annote = {Language: eng},
author = {Fuertes-Olivera, Pedro A and Montero-Martinez, Silvia and {Garcia de Quesada}, Mercedes},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/27e19dfb9fe589ce18c63bb0946244638/sofiagruiz92},
interhash = {9fb8f53f21d3b23c434974fe2bc4c955},
intrahash = {7e19dfb9fe589ce18c63bb0946244638},
journal = {Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation},
keywords = {Interculturalidad,Organizaciones comercial internacionales,Traducci{\'{o}}n},
number = 4,
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Modelos culturales y discursivos en la traducci{\'{o}}n de textos de comercio internacional: Problemas y soluciones }},
url = {http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=426CB35BC937B4C18185},
volume = 51,
year = 2005
}