El papel de las lenguas europeas en la denominada literatura africana es un asunto polémico. Se estudia la práctica de la traducción entre los escritores africanos como modelo de solución a la crisis de identidad derivada de la hegemon\'ıa de los idiomas occidentales. Esta estrategia permite a los autores del continente africano compaginar la necesidad de escribir en una lengua extranjera con el deseo de autenticidad. Se mencionan tres tipos de traducción: 'la compleja', que considera la movilidad entre culturas un fin en s\'ı; la 'compositiva', que consiste en la inclusión en textos en una lengua europea pasajes extranjerizantes originales, y la 'autorizada', que hace lo mismo con referencias a textos literarios africanos, normalmente de la traducción oral.
%0 Journal Article
%1 Acejunmobi1998
%A Acejunmobi, Moradewun
%D 1998
%J The Translator
%K Africa,Colonizaci{\'{o}}n,Lenguas minoritarias,Literatura,Traducci{\'{o}}n
%N 2
%T Translation and Postcolonial Identity
%V 4
%X El papel de las lenguas europeas en la denominada literatura africana es un asunto polémico. Se estudia la práctica de la traducción entre los escritores africanos como modelo de solución a la crisis de identidad derivada de la hegemon\'ıa de los idiomas occidentales. Esta estrategia permite a los autores del continente africano compaginar la necesidad de escribir en una lengua extranjera con el deseo de autenticidad. Se mencionan tres tipos de traducción: 'la compleja', que considera la movilidad entre culturas un fin en s\'ı; la 'compositiva', que consiste en la inclusión en textos en una lengua europea pasajes extranjerizantes originales, y la 'autorizada', que hace lo mismo con referencias a textos literarios africanos, normalmente de la traducción oral.
%Z Language: eng
@article{Acejunmobi1998,
abstract = {El papel de las lenguas europeas en la denominada literatura africana es un asunto pol{\'{e}}mico. Se estudia la pr{\'{a}}ctica de la traducci{\'{o}}n entre los escritores africanos como modelo de soluci{\'{o}}n a la crisis de identidad derivada de la hegemon{\'{\i}}a de los idiomas occidentales. Esta estrategia permite a los autores del continente africano compaginar la necesidad de escribir en una lengua extranjera con el deseo de autenticidad. Se mencionan tres tipos de traducci{\'{o}}n: 'la compleja', que considera la movilidad entre culturas un fin en s{\'{\i}}; la 'compositiva', que consiste en la inclusi{\'{o}}n en textos en una lengua europea pasajes extranjerizantes originales, y la 'autorizada', que hace lo mismo con referencias a textos literarios africanos, normalmente de la traducci{\'{o}}n oral.},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
annote = {Language: eng},
author = {Acejunmobi, Moradewun},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/286682560d2aa609aef84f3ee070766a1/sofiagruiz92},
interhash = {0806412297ba5bb2400cc3adaf838e3f},
intrahash = {86682560d2aa609aef84f3ee070766a1},
journal = {The Translator},
keywords = {Africa,Colonizaci{\'{o}}n,Lenguas minoritarias,Literatura,Traducci{\'{o}}n},
number = 2,
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Translation and Postcolonial Identity}},
volume = 4,
year = 1998
}