El traductor de términos técnicos del inglés al español se suele encontrar en una encrucijada dif\'ıcil de sortear. Debe decidir entre la transparencia semántica y la apariencia sintética del término traducido, por un lado. Por otro lado debe decantarse entre un tecnicismo más cr\'ıptico y una voz más asequible al lector medio. Con todas estas exigencias en mente, y teniendo siempre en cuenta a quién va dirigido el texto final, el denodado traductor puede optar por una traducción cero (es decir, dejar el término en la lengua original), por ofrecer un equivalente a modo de explicación o paráfrasis, por crear una voz que condense el significado de la palabra original o por inventar un término calcado del vocablo primigenio. El estudio de los neologismos crowdsourcing, crowdhacking y crowdfunding y de sus posibilidades de trasvase al español ilustra esta lucha eterna del profesional de la traducción por encontrar equivalencias sintéticas pero claras, fieles al original pero patrimoniales.
%0 Journal Article
%1 AlvaradoValero2012
%A Alvarado Valero, Josefa
%D 2012
%J puntoycoma
%K L Neologismos Traducci{\'{o}}n Traductores crowdsourcing
%T La traducción de los neologismos crowdsourcing, crowdhacking y crowdfunding
%U http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/127/pyc1273\_es.htm
%X El traductor de términos técnicos del inglés al español se suele encontrar en una encrucijada dif\'ıcil de sortear. Debe decidir entre la transparencia semántica y la apariencia sintética del término traducido, por un lado. Por otro lado debe decantarse entre un tecnicismo más cr\'ıptico y una voz más asequible al lector medio. Con todas estas exigencias en mente, y teniendo siempre en cuenta a quién va dirigido el texto final, el denodado traductor puede optar por una traducción cero (es decir, dejar el término en la lengua original), por ofrecer un equivalente a modo de explicación o paráfrasis, por crear una voz que condense el significado de la palabra original o por inventar un término calcado del vocablo primigenio. El estudio de los neologismos crowdsourcing, crowdhacking y crowdfunding y de sus posibilidades de trasvase al español ilustra esta lucha eterna del profesional de la traducción por encontrar equivalencias sintéticas pero claras, fieles al original pero patrimoniales.
@article{AlvaradoValero2012,
abstract = {El traductor de t{\'{e}}rminos t{\'{e}}cnicos del ingl{\'{e}}s al espa{\~{n}}ol se suele encontrar en una encrucijada dif{\'{\i}}cil de sortear. Debe decidir entre la transparencia sem{\'{a}}ntica y la apariencia sint{\'{e}}tica del t{\'{e}}rmino traducido, por un lado. Por otro lado debe decantarse entre un tecnicismo m{\'{a}}s cr{\'{\i}}ptico y una voz m{\'{a}}s asequible al lector medio. Con todas estas exigencias en mente, y teniendo siempre en cuenta a qui{\'{e}}n va dirigido el texto final, el denodado traductor puede optar por una traducci{\'{o}}n cero (es decir, dejar el t{\'{e}}rmino en la lengua original), por ofrecer un equivalente a modo de explicaci{\'{o}}n o par{\'{a}}frasis, por crear una voz que condense el significado de la palabra original o por inventar un t{\'{e}}rmino calcado del vocablo primigenio. El estudio de los neologismos crowdsourcing, crowdhacking y crowdfunding y de sus posibilidades de trasvase al espa{\~{n}}ol ilustra esta lucha eterna del profesional de la traducci{\'{o}}n por encontrar equivalencias sint{\'{e}}ticas pero claras, fieles al original pero patrimoniales. },
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
author = {{Alvarado Valero}, Josefa},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/28ce404de2092aaf6d7d0c0864650d7b7/sofiagruiz92},
interhash = {3167e31bbd5fc3c164b95af47d35b941},
intrahash = {8ce404de2092aaf6d7d0c0864650d7b7},
journal = {puntoycoma},
keywords = {L Neologismos Traducci{\'{o}}n Traductores crowdsourcing},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{La traducci{\'{o}}n de los neologismos crowdsourcing, crowdhacking y crowdfunding}},
url = {http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/127/pyc1273{\_}es.htm},
year = 2012
}