La recherche historique sur l'interprétation pose le problème de l'absence de sources directes pour reconstruire les situations dans lesquelles des interprètes sont intervenus. Cependant, suivre la trace des interprètes institutionnalisés dans les textes coloniaux hispano-américains permet de trouver des indices et des références utiles dans ces reconstructions. Grâce à un travail interdisciplinaire (anthropologie historique et traductologie) sur les chroniques et les archives relatives aux négociations de paix hispano-mapuche entourant la frontière araucane, dans le sud du Chili (particulièrement au cours des xviie et xviiie siècles), nous proposons, dans le présent article, deux outils méthodologiques pour aborder l'interprétation en tant que pratique historique. Cette expérience nous permet de conclure que l'on peut mieux conna\^ıtre les pratiques de médiation linguistique en passant par le dialogue interdisciplinaire. Du côté des études en interprétation, cette approche révèle des profondeurs peu explorées de cette dernière, et du côté de l'anthropologie historique, la médiation linguistique acquiert des contours plus précis en tant qu'objet d'étude. \$EN\$Historical research on interpretation poses the problem of the absence of direct sources for the reconstruction of situations in which interpreters have intervened. However, in the process of tracking the presence of institutionalized interpreters in Hispanic-American colonial sources, we find indices and references in the documents that help us in these reconstructions. Through an interdisciplinary approach (historical anthropology and interpretation studies) to chronicles and archival material related to the Hispano-mapuche treaties in the Araucanian frontier in Southern Chile (in particular during 17th-18th C.) we propose two methodological tools for approaching interpretation as a historical practice. This experience leads us to conclude that there is knowledge to be derived from past practice through interdisciplinary dialogue. From the point of view of interpretation studies, this approach takes us to depths of interpretation practice not often explored; from the perspective of historical anthropology, linguistic mediation is better clarified as an object of study.
%0 Journal Article
%1 PayasPuigarnau2013
%A Payàs Puigarnau, Gertrudis
%A Zavala Cepeda, José Manuel
%D 2013
%J Meta
%K Colonialis Espa{\~{n}}a Interdisciplinariedad Traducci{\'{o}}n
%P 261--278
%R 10.7202/1024174ar
%T Approche interdisciplinaire de la médiation linguistique à la frontière australe de l'empire colonial espagnol : deux outils méthodologiques
%U http://id.erudit.org/iderudit/1024174ar
%V 58
%X La recherche historique sur l'interprétation pose le problème de l'absence de sources directes pour reconstruire les situations dans lesquelles des interprètes sont intervenus. Cependant, suivre la trace des interprètes institutionnalisés dans les textes coloniaux hispano-américains permet de trouver des indices et des références utiles dans ces reconstructions. Grâce à un travail interdisciplinaire (anthropologie historique et traductologie) sur les chroniques et les archives relatives aux négociations de paix hispano-mapuche entourant la frontière araucane, dans le sud du Chili (particulièrement au cours des xviie et xviiie siècles), nous proposons, dans le présent article, deux outils méthodologiques pour aborder l'interprétation en tant que pratique historique. Cette expérience nous permet de conclure que l'on peut mieux conna\^ıtre les pratiques de médiation linguistique en passant par le dialogue interdisciplinaire. Du côté des études en interprétation, cette approche révèle des profondeurs peu explorées de cette dernière, et du côté de l'anthropologie historique, la médiation linguistique acquiert des contours plus précis en tant qu'objet d'étude. \$EN\$Historical research on interpretation poses the problem of the absence of direct sources for the reconstruction of situations in which interpreters have intervened. However, in the process of tracking the presence of institutionalized interpreters in Hispanic-American colonial sources, we find indices and references in the documents that help us in these reconstructions. Through an interdisciplinary approach (historical anthropology and interpretation studies) to chronicles and archival material related to the Hispano-mapuche treaties in the Araucanian frontier in Southern Chile (in particular during 17th-18th C.) we propose two methodological tools for approaching interpretation as a historical practice. This experience leads us to conclude that there is knowledge to be derived from past practice through interdisciplinary dialogue. From the point of view of interpretation studies, this approach takes us to depths of interpretation practice not often explored; from the perspective of historical anthropology, linguistic mediation is better clarified as an object of study.
@article{PayasPuigarnau2013,
abstract = {La recherche historique sur l'interpr{\'{e}}tation pose le probl{\`{e}}me de l'absence de sources directes pour reconstruire les situations dans lesquelles des interpr{\`{e}}tes sont intervenus. Cependant, suivre la trace des interpr{\`{e}}tes institutionnalis{\'{e}}s dans les textes coloniaux hispano-am{\'{e}}ricains permet de trouver des indices et des r{\'{e}}f{\'{e}}rences utiles dans ces reconstructions. Gr{\^{a}}ce {\`{a}} un travail interdisciplinaire (anthropologie historique et traductologie) sur les chroniques et les archives relatives aux n{\'{e}}gociations de paix hispano-mapuche entourant la fronti{\`{e}}re araucane, dans le sud du Chili (particuli{\`{e}}rement au cours des xviie et xviiie si{\`{e}}cles), nous proposons, dans le pr{\'{e}}sent article, deux outils m{\'{e}}thodologiques pour aborder l'interpr{\'{e}}tation en tant que pratique historique. Cette exp{\'{e}}rience nous permet de conclure que l'on peut mieux conna{\^{\i}}tre les pratiques de m{\'{e}}diation linguistique en passant par le dialogue interdisciplinaire. Du c{\^{o}}t{\'{e}} des {\'{e}}tudes en interpr{\'{e}}tation, cette approche r{\'{e}}v{\`{e}}le des profondeurs peu explor{\'{e}}es de cette derni{\`{e}}re, et du c{\^{o}}t{\'{e}} de l'anthropologie historique, la m{\'{e}}diation linguistique acquiert des contours plus pr{\'{e}}cis en tant qu'objet d'{\'{e}}tude. {\$}EN{\$}Historical research on interpretation poses the problem of the absence of direct sources for the reconstruction of situations in which interpreters have intervened. However, in the process of tracking the presence of institutionalized interpreters in Hispanic-American colonial sources, we find indices and references in the documents that help us in these reconstructions. Through an interdisciplinary approach (historical anthropology and interpretation studies) to chronicles and archival material related to the Hispano-mapuche treaties in the Araucanian frontier in Southern Chile (in particular during 17th-18th C.) we propose two methodological tools for approaching interpretation as a historical practice. This experience leads us to conclude that there is knowledge to be derived from past practice through interdisciplinary dialogue. From the point of view of interpretation studies, this approach takes us to depths of interpretation practice not often explored; from the perspective of historical anthropology, linguistic mediation is better clarified as an object of study.},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
author = {{Pay{\`{a}}s Puigarnau}, Gertrudis and {Zavala Cepeda}, Jos{\'{e}} Manuel},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/297d8095874c0ee1080d6263ad79d5db6/sofiagruiz92},
doi = {10.7202/1024174ar},
interhash = {330a43f7fb6c541237aead3eac079645},
intrahash = {97d8095874c0ee1080d6263ad79d5db6},
issn = {0026-0452 ;},
journal = {Meta},
keywords = {Colonialis Espa{\~{n}}a Interdisciplinariedad Traducci{\'{o}}n},
language = {fre},
pages = {261--278},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Approche interdisciplinaire de la m{\'{e}}diation linguistique {\`{a}} la fronti{\`{e}}re australe de l'empire colonial espagnol : deux outils m{\'{e}}thodologiques}},
url = {http://id.erudit.org/iderudit/1024174ar},
volume = 58,
year = 2013
}