Posicionamiento, juego y mediación en traducción intercultural
O. Carbonell i Cortés. Lenguaje, derecho y traducción = Language, law and translation, Comares, Granda, (2011)
Abstract
Un nuevo turn en los estudios de la traducción: la traducción cr\'ıtica, va ligada a la lingü\'ıstica y la sociolog\'ıa aplicadas. Es el lugar de la traducción como mediación que, sobre todo, reconoce su carácter de interacción. También es el lugar de la traducción e interpretación como dif\'ıcil juego: por un lado, la cultura adquiere una importancia bastante relevante, y por otro lado, se trata de cuestionar la capacidad de representación del lenguaje. Por lo que, el paradigma cr\'ıtico se caracteriza por decir que:
-La traducción no es inocente, tiene un propósito.
-La equivalencia es relativa, construye su propia noción de verdad.
-La traducción es una negociación; texto y contexto son estables. Source: Editors
%0 Book Section
%1 CarbonelliCortes2011
%A Carbonell i Cortés, Ovidi
%B Lenguaje, derecho y traducción = Language, law and translation
%C Granda
%D 2011
%E Alonso Araguás, Ic\'ıar; Jesús Baigorri Jalón & Helen Campbell
%I Comares
%K mediación negociación traducción transformación
%T Posicionamiento, juego y mediación en traducción intercultural
%X Un nuevo turn en los estudios de la traducción: la traducción cr\'ıtica, va ligada a la lingü\'ıstica y la sociolog\'ıa aplicadas. Es el lugar de la traducción como mediación que, sobre todo, reconoce su carácter de interacción. También es el lugar de la traducción e interpretación como dif\'ıcil juego: por un lado, la cultura adquiere una importancia bastante relevante, y por otro lado, se trata de cuestionar la capacidad de representación del lenguaje. Por lo que, el paradigma cr\'ıtico se caracteriza por decir que:
-La traducción no es inocente, tiene un propósito.
-La equivalencia es relativa, construye su propia noción de verdad.
-La traducción es una negociación; texto y contexto son estables. Source: Editors
@incollection{CarbonelliCortes2011,
abstract = {Un nuevo turn en los estudios de la traducci{\'{o}}n: la traducci{\'{o}}n cr{\'{\i}}tica, va ligada a la ling{\"{u}}{\'{\i}}stica y la sociolog{\'{\i}}a aplicadas. Es el lugar de la traducci{\'{o}}n como mediaci{\'{o}}n que, sobre todo, reconoce su car{\'{a}}cter de interacci{\'{o}}n. Tambi{\'{e}}n es el lugar de la traducci{\'{o}}n e interpretaci{\'{o}}n como dif{\'{\i}}cil juego: por un lado, la cultura adquiere una importancia bastante relevante, y por otro lado, se trata de cuestionar la capacidad de representaci{\'{o}}n del lenguaje. Por lo que, el paradigma cr{\'{\i}}tico se caracteriza por decir que:
-La traducci{\'{o}}n no es inocente, tiene un prop{\'{o}}sito.
-La equivalencia es relativa, construye su propia noci{\'{o}}n de verdad.
-La traducci{\'{o}}n es una negociaci{\'{o}}n; texto y contexto son estables. [Source: Editors]},
added-at = {2015-12-05T13:28:31.000+0100},
address = {Granda},
author = {{Carbonell i Cort{\'{e}}s}, Ovidi},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/299c8f71abecb0d7af1494504be6d0c3e/zoe-jordn-martn},
booktitle = {Lenguaje, derecho y traducci{\'{o}}n = Language, law and translation},
editor = {{Alonso Aragu{\'{a}}s}, Ic{\'{\i}}ar; Jes{\'{u}}s Baigorri Jal{\'{o}}n {\&} Helen Campbell},
interhash = {8c2d1a1e4f7016f660cef6ddc7f37dd7},
intrahash = {99c8f71abecb0d7af1494504be6d0c3e},
keywords = {mediación negociación traducción transformación},
mendeley-tags = {manipulaci{\'{o}}n,mediaci{\'{o}}n,negociaci{\'{o}}n,traducci{\'{o}}n,transformaci{\'{o}}n},
publisher = {Comares},
timestamp = {2015-12-07T09:35:43.000+0100},
title = {{Posicionamiento, juego y mediaci{\'{o}}n en traducci{\'{o}}n intercultural}},
year = 2011
}