On the Translation of Modals from English into Arabic and Vice Versa: The Case of Deontic Modality
M. Abdel-Fattah. Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, (2006)
Abstract
Modality has a claim to be considered a linguistic universal. There are many indications that this may be true. Yet, the concept of modality varies from one language to another. Even within a given language, there may exist uncertainties according to the approach: syntactic, semantic, pragmatic etc.; or formal definition vs. other definitions (e.g. English: modal auxiliaries, Arabic: verbs, prepositions and particles). The notion of modality is “notoriously vague” (Palmer 1986). It is further said that the meaning of modality is very difficult to determine relying on a single perspective.
%0 Journal Article
%1 Abdel-Fattah2006
%A Abdel-Fattah, Mahmoud M
%D 2006
%J Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation
%K Arabe-Ingl{\'{e}}s,Ingl{\'{e}}s-Arabe,Traducci{\'{o}}n
%N 1
%T On the Translation of Modals from English into Arabic and Vice Versa: The Case of Deontic Modality
%U http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4DE28FF2918CB6F21E98
%V 51
%X Modality has a claim to be considered a linguistic universal. There are many indications that this may be true. Yet, the concept of modality varies from one language to another. Even within a given language, there may exist uncertainties according to the approach: syntactic, semantic, pragmatic etc.; or formal definition vs. other definitions (e.g. English: modal auxiliaries, Arabic: verbs, prepositions and particles). The notion of modality is “notoriously vague” (Palmer 1986). It is further said that the meaning of modality is very difficult to determine relying on a single perspective.
%Z Language: eng
@article{Abdel-Fattah2006,
abstract = {Modality has a claim to be considered a linguistic universal. There are many indications that this may be true. Yet, the concept of modality varies from one language to another. Even within a given language, there may exist uncertainties according to the approach: syntactic, semantic, pragmatic etc.; or formal definition vs. other definitions (e.g. English: modal auxiliaries, Arabic: verbs, prepositions and particles). The notion of modality is “notoriously vague” (Palmer 1986). It is further said that the meaning of modality is very difficult to determine relying on a single perspective.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
annote = {Language: eng},
author = {Abdel-Fattah, Mahmoud M},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/29c01c219d02a49e5916c202aafeb50e7/sofiagruiz92},
interhash = {adf78f13955e8abe5c94eb21a86a4ede},
intrahash = {9c01c219d02a49e5916c202aafeb50e7},
journal = {Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation},
keywords = {Arabe-Ingl{\'{e}}s,Ingl{\'{e}}s-Arabe,Traducci{\'{o}}n},
number = 1,
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{On the Translation of Modals from English into Arabic and Vice Versa: The Case of Deontic Modality }},
url = {http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4DE28FF2918CB6F21E98},
volume = 51,
year = 2006
}