Le modèle grec: le chemin d’une petite langue qui voit grand
A. Pétrits. European Commission. Tanslation Service, (1998)
Аннотация
La politique de développement de la traduction automatique à la Commission européenne a Commission européenne a commencé le développement de la traduction automatique (TA) en 1976 par le couple anglais-francais. SYSTRAN a été choisi par la CE parce qu’à cette époque il était le seul système opérationnel de TA pour le couple anglais-francais. Sur la base de résultats encourageants, une version francais-anglais a été mise en place un an plus tard, tandis que dans les années 80, nous avons assisté au développement de nouveaux couples de langues. Leur nombre s’élève aujourd’hui à 17, tous disponibles par courrier électronique à l’intérieur de la Commission. Les dictionnaires ont été progressivement enrichis pour couvrir les principaux secteurs des activités de l’UE, et le système a été adapté aux besoins internes de la Commission.
%0 Journal Article
%1 Petrits1998
%A Pétrits, Angelik\'ı
%D 1998
%J European Commission. Tanslation Service
%K Europea Franc{\'{e}}s,Griego,Organizaciones autom{\'{a}}tica,Uni{\'{o}}n internacionales,Traducci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n
%T Le modèle grec: le chemin d’une petite langue qui voit grand
%U http://europa.eu.int/comm/translation/reading/articles/pdf/1998\_01\_tt\_petrits.pdf
%X La politique de développement de la traduction automatique à la Commission européenne a Commission européenne a commencé le développement de la traduction automatique (TA) en 1976 par le couple anglais-francais. SYSTRAN a été choisi par la CE parce qu’à cette époque il était le seul système opérationnel de TA pour le couple anglais-francais. Sur la base de résultats encourageants, une version francais-anglais a été mise en place un an plus tard, tandis que dans les années 80, nous avons assisté au développement de nouveaux couples de langues. Leur nombre s’élève aujourd’hui à 17, tous disponibles par courrier électronique à l’intérieur de la Commission. Les dictionnaires ont été progressivement enrichis pour couvrir les principaux secteurs des activités de l’UE, et le système a été adapté aux besoins internes de la Commission.
%Z Language: spa
@article{Petrits1998,
abstract = {La politique de d{\'{e}}veloppement de la traduction automatique {\`{a}} la Commission europ{\'{e}}enne a Commission europ{\'{e}}enne a commenc{\'{e}} le d{\'{e}}veloppement de la traduction automatique (TA) en 1976 par le couple anglais-fran{\c{c}}ais. SYSTRAN a {\'{e}}t{\'{e}} choisi par la CE parce qu’{\`{a}} cette {\'{e}}poque il {\'{e}}tait le seul syst{\`{e}}me op{\'{e}}rationnel de TA pour le couple anglais-fran{\c{c}}ais. Sur la base de r{\'{e}}sultats encourageants, une version fran{\c{c}}ais-anglais a {\'{e}}t{\'{e}} mise en place un an plus tard, tandis que dans les ann{\'{e}}es 80, nous avons assist{\'{e}} au d{\'{e}}veloppement de nouveaux couples de langues. Leur nombre s’{\'{e}}l{\`{e}}ve aujourd’hui {\`{a}} 17, tous disponibles par courrier {\'{e}}lectronique {\`{a}} l’int{\'{e}}rieur de la Commission. Les dictionnaires ont {\'{e}}t{\'{e}} progressivement enrichis pour couvrir les principaux secteurs des activit{\'{e}}s de l’UE, et le syst{\`{e}}me a {\'{e}}t{\'{e}} adapt{\'{e}} aux besoins internes de la Commission. },
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
annote = {Language: spa},
author = {P{\'{e}}trits, Angelik{\'{\i}}},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2b023bfa662fcec6c6104b6e845e3ce86/sofiagruiz92},
interhash = {79d4467650924d9025d1a5fde4cd6922},
intrahash = {b023bfa662fcec6c6104b6e845e3ce86},
journal = {European Commission. Tanslation Service},
keywords = {Europea Franc{\'{e}}s,Griego,Organizaciones autom{\'{a}}tica,Uni{\'{o}}n internacionales,Traducci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Le mod{\`{e}}le grec: le chemin d’une petite langue qui voit grand }},
url = {http://europa.eu.int/comm/translation/reading/articles/pdf/1998{\_}01{\_}tt{\_}petrits.pdf},
year = 1998
}