La variación lingü\'ıstica en italiano: acercamiento a la obra de Camilleri desde una perspectiva sociolingü\'ıstica
G. Caprara. Hikma. Estudios de traducción-translation studies, (2006)
Abstract
El esfuerzo prioritario de toda investigación traductológica, sobre todo de las hablas locales, se orienta hacia el rescate de la riqueza cultural y lingü\'ıstica que predomina en la cultura del texto origen. El uso del dialecto, en la literatura europea, ha servido y sigue sirviendo para expresar la estratificación social y cultural geográfica. Pero no sólo eso. En algunas ocasiones, como en la obra de Giovanni Verga, I Malavogl\'ıa, el uso de un habla local es el reflejo de la integridad moral de los personajes pero también es la lengua del sentimiento y el reflejo de la comicidad humana. Son estos demasiados elementos para que un traductor prescinda de ellos en el trasvase lingü\'ıstico de una obra a una cultura meta.
%0 Journal Article
%1 Caprara2006
%A Caprara, Giovanni
%D 2006
%J Hikma. Estudios de traducción-translation studies
%K Dialectos,Habla de literaria literarios,Traducci{\'{o}}n local,Italiano,Problemas traducci{\'{o}}n,Recursos
%N 5
%P 49--76
%T La variación lingü\'ıstica en italiano: acercamiento a la obra de Camilleri desde una perspectiva sociolingü\'ıstica
%X El esfuerzo prioritario de toda investigación traductológica, sobre todo de las hablas locales, se orienta hacia el rescate de la riqueza cultural y lingü\'ıstica que predomina en la cultura del texto origen. El uso del dialecto, en la literatura europea, ha servido y sigue sirviendo para expresar la estratificación social y cultural geográfica. Pero no sólo eso. En algunas ocasiones, como en la obra de Giovanni Verga, I Malavogl\'ıa, el uso de un habla local es el reflejo de la integridad moral de los personajes pero también es la lengua del sentimiento y el reflejo de la comicidad humana. Son estos demasiados elementos para que un traductor prescinda de ellos en el trasvase lingü\'ıstico de una obra a una cultura meta.
%Z Language: spa
@article{Caprara2006,
abstract = {El esfuerzo prioritario de toda investigaci{\'{o}}n traductol{\'{o}}gica, sobre todo de las hablas locales, se orienta hacia el rescate de la riqueza cultural y ling{\"{u}}{\'{\i}}stica que predomina en la cultura del texto origen. El uso del dialecto, en la literatura europea, ha servido y sigue sirviendo para expresar la estratificaci{\'{o}}n social y cultural geogr{\'{a}}fica. Pero no s{\'{o}}lo eso. En algunas ocasiones, como en la obra de Giovanni Verga, I Malavogl{\'{\i}}a, el uso de un habla local es el reflejo de la integridad moral de los personajes pero tambi{\'{e}}n es la lengua del sentimiento y el reflejo de la comicidad humana. Son estos demasiados elementos para que un traductor prescinda de ellos en el trasvase ling{\"{u}}{\'{\i}}stico de una obra a una cultura meta. },
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
annote = {Language: spa},
author = {Caprara, Giovanni},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2b12cb844128eb5968e6b5b1f35b5bc7e/sofiagruiz92},
interhash = {95d03eae4d86ed7b9b2984c64edb984b},
intrahash = {b12cb844128eb5968e6b5b1f35b5bc7e},
journal = {Hikma. Estudios de traducci{\'{o}}n-translation studies},
keywords = {Dialectos,Habla de literaria literarios,Traducci{\'{o}}n local,Italiano,Problemas traducci{\'{o}}n,Recursos},
number = 5,
pages = {49--76},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{La variaci{\'{o}}n ling{\"{u}}{\'{\i}}stica en italiano: acercamiento a la obra de Camilleri desde una perspectiva socioling{\"{u}}{\'{\i}}stica}},
year = 2006
}