La traducción de los sintagmas nominales complejos del alemán
C. Colomines. Quaderns. Revista de Traducció, (2008)
Abstract
Noun and/or prepositional phrases with multiple premodification pose a problem in translation from German into a Romance language like Catalan or Spanish. In this article we assume that there is a correlation between the degree of complexity of the process of translation of these phrases and the degree of speciality of the text. Therefore, technical documents should be a paradigmatical example of the type of difficulties translators are confronted with when translating these kinds of phrases. Using data taken from a parallel corpus (German-Catalan/Spanish), in this article we analyse the strategies adopted by translators facing this kind of linguistic divergence. (A.)
%0 Journal Article
%1 Colomines2008a
%A Colomines, Carme
%C Univ. Pompeu Fabra, Barcelona, España
%D 2008
%J Quaderns. Revista de Traducció
%K Problemas Sintagma Textos de nominal traducci{\'{o}}n t{\'{e}}
%P 187--196
%T La traducción de los sintagmas nominales complejos del alemán
%U http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/105035/131328
%V 15
%X Noun and/or prepositional phrases with multiple premodification pose a problem in translation from German into a Romance language like Catalan or Spanish. In this article we assume that there is a correlation between the degree of complexity of the process of translation of these phrases and the degree of speciality of the text. Therefore, technical documents should be a paradigmatical example of the type of difficulties translators are confronted with when translating these kinds of phrases. Using data taken from a parallel corpus (German-Catalan/Spanish), in this article we analyse the strategies adopted by translators facing this kind of linguistic divergence. (A.)
@article{Colomines2008a,
abstract = {Noun and/or prepositional phrases with multiple premodification pose a problem in translation from German into a Romance language like Catalan or Spanish. In this article we assume that there is a correlation between the degree of complexity of the process of translation of these phrases and the degree of speciality of the text. Therefore, technical documents should be a paradigmatical example of the type of difficulties translators are confronted with when translating these kinds of phrases. Using data taken from a parallel corpus (German-Catalan/Spanish), in this article we analyse the strategies adopted by translators facing this kind of linguistic divergence. (A.)},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
address = {Univ. Pompeu Fabra, Barcelona, Espa{\~{n}}a},
author = {Colomines, Carme},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2b7f87358b067cdda4ce6d2fdbf9280e8/sofiagruiz92},
interhash = {d90b153e4c18beb4cee0484b56e7e021},
intrahash = {b7f87358b067cdda4ce6d2fdbf9280e8},
issn = {1138-5790},
journal = {Quaderns. Revista de Traducci{\'{o}}},
keywords = {Problemas Sintagma Textos de nominal traducci{\'{o}}n t{\'{e}}},
pages = {187--196},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{La traducci{\'{o}}n de los sintagmas nominales complejos del alem{\'{a}}n}},
url = {http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/105035/131328},
volume = 15,
year = 2008
}