Los planteamientos teóricos de los manuales de radio y de televisión abordan y elogian la especificidad y la riqueza de los lenguajes de uno y otro medio, así como sus posibilidades para la creación de mensajes persuasivos. Pese a ello, en la práctica, el trasvase creativo se intuye cualitativa y cuantitativamente desequilibrado, y cuando uno se enfrenta al estudio de la publicidad radiofónica, a menudo tropieza con afirmaciones vox populi acerca de su falta de creatividad, su escasa explotación del lenguaje sonoro e, incluso, su dependencia respecto a la publicidad televisiva.
Partiendo de los conceptos de traducción y adaptación –y en el marco de una investigación comparativa de los mensajes publicitarios en radio y televisión que nace para estudiar en profundidad dicha intuición y descubrir, en definitiva, cómo se aprovechan los diferentes elementos de los lenguajes televisivo y radiofónico en la publicidad actual–, el presente artículo describe los diferentes tipos de relación que se pueden establecer entre cuñas y spots de una misma campaña, en función del grado de similitud o fidelidad entre piezas.
Description
Artículo en español sobre la traducción y la adaptación entre la publicidad radiofónica y televisiva.
%0 Journal Article
%1 BernadasiSune2011
%A Bernadas i Suñé, Dolors
%A Arcos Foix, Núria
%D 2011
%J Vivat Academia
%K MTM16 adaptación artículo campañas_publicitarias español publicidad radio revista televisión traducción
%P 429--442
%R http://dx.doi.org/10.15178/va.2011.117E.429-442
%T ¿Traducción o adaptación? Fórmulas para la creación de cuñas y spots en una campaña publicitaria
%U http://vivatacademia.net/index.php/vivat/article/view/71
%V 117E
%X Los planteamientos teóricos de los manuales de radio y de televisión abordan y elogian la especificidad y la riqueza de los lenguajes de uno y otro medio, así como sus posibilidades para la creación de mensajes persuasivos. Pese a ello, en la práctica, el trasvase creativo se intuye cualitativa y cuantitativamente desequilibrado, y cuando uno se enfrenta al estudio de la publicidad radiofónica, a menudo tropieza con afirmaciones vox populi acerca de su falta de creatividad, su escasa explotación del lenguaje sonoro e, incluso, su dependencia respecto a la publicidad televisiva.
Partiendo de los conceptos de traducción y adaptación –y en el marco de una investigación comparativa de los mensajes publicitarios en radio y televisión que nace para estudiar en profundidad dicha intuición y descubrir, en definitiva, cómo se aprovechan los diferentes elementos de los lenguajes televisivo y radiofónico en la publicidad actual–, el presente artículo describe los diferentes tipos de relación que se pueden establecer entre cuñas y spots de una misma campaña, en función del grado de similitud o fidelidad entre piezas.
@article{BernadasiSune2011,
abstract = {Los planteamientos teóricos de los manuales de radio y de televisión abordan y elogian la especificidad y la riqueza de los lenguajes de uno y otro medio, así como sus posibilidades para la creación de mensajes persuasivos. Pese a ello, en la práctica, el trasvase creativo se intuye cualitativa y cuantitativamente desequilibrado, y cuando uno se enfrenta al estudio de la publicidad radiofónica, a menudo tropieza con afirmaciones vox populi acerca de su falta de creatividad, su escasa explotación del lenguaje sonoro e, incluso, su dependencia respecto a la publicidad televisiva.
Partiendo de los conceptos de traducción y adaptación –y en el marco de una investigación comparativa de los mensajes publicitarios en radio y televisión que nace para estudiar en profundidad dicha intuición y descubrir, en definitiva, cómo se aprovechan los diferentes elementos de los lenguajes televisivo y radiofónico en la publicidad actual–, el presente artículo describe los diferentes tipos de relación que se pueden establecer entre cuñas y spots de una misma campaña, en función del grado de similitud o fidelidad entre piezas.},
added-at = {2016-11-27T20:18:59.000+0100},
author = {Bernadas i Suñé, Dolors and Arcos Foix, Núria},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2b87ef69ca077c2196a5c806c32e2c59a/marine.sander},
description = {Artículo en español sobre la traducción y la adaptación entre la publicidad radiofónica y televisiva.},
doi = {http://dx.doi.org/10.15178/va.2011.117E.429-442},
interhash = {78e966ccc3fafa86bed4e8d4ca4a7b2f},
intrahash = {b87ef69ca077c2196a5c806c32e2c59a},
journal = {Vivat Academia},
keywords = {MTM16 adaptación artículo campañas_publicitarias español publicidad radio revista televisión traducción},
mendeley-tags = {MTM16,adaptaci{\'{o}}n,publicidad,radio,televisi{\'{o}}n,traducci{\'{o}}n},
pages = {429--442},
timestamp = {2016-11-28T16:52:55.000+0100},
title = {¿Traducción o adaptación? Fórmulas para la creación de cuñas y spots en una campaña publicitaria},
url = {http://vivatacademia.net/index.php/vivat/article/view/71},
volume = {117E},
year = 2011
}