The present paper provides a relation of resources in order to achieve a prolific translation practice. These resources are collected in three basic subcompetences of the professional translation: linguistic subcompetence, technology subcompetence and professional subcompetence. Moreover, and introducing these competences and subcompetences, this paper aims to approach the reader professional translation practice. RESUMEN El presente artículo muestra una serie de recursos para una práctica eficiente de la traducción como labor profesional, tanto para traductores noveles como para traductores experimentados. Estos recursos se engloban en tres subcompetencias básicas en la labor profesional: subcompetencia lingüística, subcompetencia tecnológica y subcompetencia profesional. Asimismo, con la introducción de estas competencias y subcompetencias, se pretende acercar al lector a la realidad profesional de la traducción. PALABRAS CLAVE: competencia traductora, aspectos profesionales, traducción, nuevas tecnologías, formación.
%0 Journal Article
%1 RodriguezMartinez2016a
%A Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal
%D 2016
%J Entre Culturas
%K MTM16 Profesional traducción
%N 11
%T Competencias y recursos para la práctica eficiente de la traducción profesional (Parte I)
%U http://www.entreculturas.uma.es/n7yn8pdf/articulo11.pdf
%V 7-8
%X The present paper provides a relation of resources in order to achieve a prolific translation practice. These resources are collected in three basic subcompetences of the professional translation: linguistic subcompetence, technology subcompetence and professional subcompetence. Moreover, and introducing these competences and subcompetences, this paper aims to approach the reader professional translation practice. RESUMEN El presente artículo muestra una serie de recursos para una práctica eficiente de la traducción como labor profesional, tanto para traductores noveles como para traductores experimentados. Estos recursos se engloban en tres subcompetencias básicas en la labor profesional: subcompetencia lingüística, subcompetencia tecnológica y subcompetencia profesional. Asimismo, con la introducción de estas competencias y subcompetencias, se pretende acercar al lector a la realidad profesional de la traducción. PALABRAS CLAVE: competencia traductora, aspectos profesionales, traducción, nuevas tecnologías, formación.
@article{RodriguezMartinez2016a,
abstract = {The present paper provides a relation of resources in order to achieve a prolific translation practice. These resources are collected in three basic subcompetences of the professional translation: linguistic subcompetence, technology subcompetence and professional subcompetence. Moreover, and introducing these competences and subcompetences, this paper aims to approach the reader professional translation practice. RESUMEN El presente art{\'{i}}culo muestra una serie de recursos para una pr{\'{a}}ctica eficiente de la traducci{\'{o}}n como labor profesional, tanto para traductores noveles como para traductores experimentados. Estos recursos se engloban en tres subcompetencias b{\'{a}}sicas en la labor profesional: subcompetencia ling{\"{u}}{\'{i}}stica, subcompetencia tecnol{\'{o}}gica y subcompetencia profesional. Asimismo, con la introducci{\'{o}}n de estas competencias y subcompetencias, se pretende acercar al lector a la realidad profesional de la traducci{\'{o}}n. PALABRAS CLAVE: competencia traductora, aspectos profesionales, traducci{\'{o}}n, nuevas tecnolog{\'{i}}as, formaci{\'{o}}n.},
added-at = {2017-01-18T19:32:53.000+0100},
author = {Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2bb62f6677f2aec658d36abd033be370e/luciarica},
interhash = {c84abafdbf31577141a7659c95160b97},
intrahash = {bb62f6677f2aec658d36abd033be370e},
journal = {Entre Culturas},
keywords = {MTM16 Profesional traducción},
number = 11,
timestamp = {2017-01-19T09:38:48.000+0100},
title = {Competencias y recursos para la práctica eficiente de la traducción profesional (Parte I)},
url = {http://www.entreculturas.uma.es/n7yn8pdf/articulo11.pdf},
volume = {7-8},
year = 2016
}