La importancia de la traducción de textos biosanitarios se manifiesta en el gran número de estudios dedicados a identificar las principales dificultades planteadas por este tipo de traducción y, en especial, por la terminolog\'ıa biosanitaria.Los compendios terminológicos normalizados (las nomenclaturas) permiten construir un discurso especializado preciso y facilitan la comunicación entre las diversas comunidades cient\'ıficas; el mejor ejemplo lo constituyen las nomenclaturas anatómicas. Sin embargo, también en estas nomenclaturas son frecuentes los fenómenos de variación terminológica (sinonimia, polisemia, eponimia, etc.), lo que, desde nuestro punto de vista, supone un obstáculo añadido para la traducción de textos médicos.En este art\'ıculo nos proponemos analizar, a través de un corpus terminológico representativo, diversos tipos de variación que se producen en las nomenclaturas anatómicas en español, en inglés y en francés con respecto a la nomenclatura anatómica internacional.
%0 Journal Article
%1 EcheverriaPereda2010
%A Echeverr\'ıa Pereda, Elena
%A Jiménez Gutiérrez, Isabel
%D 2010
%J Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción
%K Espa{\~{n}}ol Franc{\'{e}}s Ing Terminolog{\'{\i}}a Traducci{\'{o}}n m{\'{e}}dica
%P 47--57
%T La terminolog\'ıa anatómica en español, inglés y francés
%U http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257699
%V 10
%X La importancia de la traducción de textos biosanitarios se manifiesta en el gran número de estudios dedicados a identificar las principales dificultades planteadas por este tipo de traducción y, en especial, por la terminolog\'ıa biosanitaria.Los compendios terminológicos normalizados (las nomenclaturas) permiten construir un discurso especializado preciso y facilitan la comunicación entre las diversas comunidades cient\'ıficas; el mejor ejemplo lo constituyen las nomenclaturas anatómicas. Sin embargo, también en estas nomenclaturas son frecuentes los fenómenos de variación terminológica (sinonimia, polisemia, eponimia, etc.), lo que, desde nuestro punto de vista, supone un obstáculo añadido para la traducción de textos médicos.En este art\'ıculo nos proponemos analizar, a través de un corpus terminológico representativo, diversos tipos de variación que se producen en las nomenclaturas anatómicas en español, en inglés y en francés con respecto a la nomenclatura anatómica internacional.
@article{EcheverriaPereda2010,
abstract = {La importancia de la traducci{\'{o}}n de textos biosanitarios se manifiesta en el gran n{\'{u}}mero de estudios dedicados a identificar las principales dificultades planteadas por este tipo de traducci{\'{o}}n y, en especial, por la terminolog{\'{\i}}a biosanitaria.Los compendios terminol{\'{o}}gicos normalizados (las nomenclaturas) permiten construir un discurso especializado preciso y facilitan la comunicaci{\'{o}}n entre las diversas comunidades cient{\'{\i}}ficas; el mejor ejemplo lo constituyen las nomenclaturas anat{\'{o}}micas. Sin embargo, tambi{\'{e}}n en estas nomenclaturas son frecuentes los fen{\'{o}}menos de variaci{\'{o}}n terminol{\'{o}}gica (sinonimia, polisemia, eponimia, etc.), lo que, desde nuestro punto de vista, supone un obst{\'{a}}culo a{\~{n}}adido para la traducci{\'{o}}n de textos m{\'{e}}dicos.En este art{\'{\i}}culo nos proponemos analizar, a trav{\'{e}}s de un corpus terminol{\'{o}}gico representativo, diversos tipos de variaci{\'{o}}n que se producen en las nomenclaturas anat{\'{o}}micas en espa{\~{n}}ol, en ingl{\'{e}}s y en franc{\'{e}}s con respecto a la nomenclatura anat{\'{o}}mica internacional.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
author = {{Echeverr{\'{\i}}a Pereda}, Elena and {Jim{\'{e}}nez Guti{\'{e}}rrez}, Isabel},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2bb8c98d23cf665fce9dd20c25d91a136/sofiagruiz92},
interhash = {589866f8fbf8fd35d6a205dd42ce4284},
intrahash = {bb8c98d23cf665fce9dd20c25d91a136},
issn = {1537-1964},
journal = {Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducci{\'{o}}n},
keywords = {Espa{\~{n}}ol Franc{\'{e}}s Ing Terminolog{\'{\i}}a Traducci{\'{o}}n m{\'{e}}dica},
pages = {47--57},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{La terminolog{\'{\i}}a anat{\'{o}}mica en espa{\~{n}}ol, ingl{\'{e}}s y franc{\'{e}}s}},
url = {http://dialnet.unirioja.es/servlet/extart?codigo=3257699},
volume = 10,
year = 2010
}