En este trabajo se presenta una breve contextualización sobre la subtitulación, las palabras
malsonantes, el argumento de El lobo de Wall Street (película que nos sirve de objeto de estudio)
y el modelo de Vinay y Dalbernet, que se empleara en el apartado analítico. En este se examina
el uso de los vocablos malsonantes más frecuentes (fuck, fucking y fucked), empleando de
herramientas de corpus. El TFG se cierra con unas breves reflexiones sobre la diversidad
terminológica, los conocimientos adquiridos a lo largo del grado de Traducción e Interpretación
y las limitaciones y perspectivas de futuro del mismo.
:C$\backslash$:/Users/Ioana/AppData/Local/Mendeley Ltd./Mendeley Desktop/Downloaded/Marín Sanz Tutor - 2016 - La subtitulación de las palabras malsonantes en la película El lobo de Wall Street.pdf:pdf
%0 Thesis
%1 MarinSanzTutor2016
%A Marín Sanz Tutor, Sara
%D 2016
%K MTM16 subtitulación traducción traducción_audiovisual
%P 39
%T La subtitulación de las palabras malsonantes en la película El lobo de Wall Street
%U http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/164484/TFG\_Marín Sanz\%2C Sara.pdf?sequence=1&isAllowed=y
%X En este trabajo se presenta una breve contextualización sobre la subtitulación, las palabras
malsonantes, el argumento de El lobo de Wall Street (película que nos sirve de objeto de estudio)
y el modelo de Vinay y Dalbernet, que se empleara en el apartado analítico. En este se examina
el uso de los vocablos malsonantes más frecuentes (fuck, fucking y fucked), empleando de
herramientas de corpus. El TFG se cierra con unas breves reflexiones sobre la diversidad
terminológica, los conocimientos adquiridos a lo largo del grado de Traducción e Interpretación
y las limitaciones y perspectivas de futuro del mismo.
@phdthesis{MarinSanzTutor2016,
abstract = {En este trabajo se presenta una breve contextualizaci{\'{o}}n sobre la subtitulaci{\'{o}}n, las palabras
malsonantes, el argumento de El lobo de Wall Street (pel{\'{i}}cula que nos sirve de objeto de estudio)
y el modelo de Vinay y Dalbernet, que se empleara en el apartado anal{\'{i}}tico. En este se examina
el uso de los vocablos malsonantes m{\'{a}}s frecuentes (fuck, fucking y fucked), empleando de
herramientas de corpus. El TFG se cierra con unas breves reflexiones sobre la diversidad
terminol{\'{o}}gica, los conocimientos adquiridos a lo largo del grado de Traducci{\'{o}}n e Interpretaci{\'{o}}n
y las limitaciones y perspectivas de futuro del mismo.},
added-at = {2017-01-17T13:23:26.000+0100},
author = {{Mar{\'{i}}n Sanz Tutor}, Sara},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2bc92668155a918e62a043644afa8f938/ioanagrapinoiu},
file = {:C$\backslash$:/Users/Ioana/AppData/Local/Mendeley Ltd./Mendeley Desktop/Downloaded/Mar{\'{i}}n Sanz Tutor - 2016 - La subtitulaci{\'{o}}n de las palabras malsonantes en la pel{\'{i}}cula El lobo de Wall Street.pdf:pdf},
interhash = {4eaf63c5bc32c0fc56dcb1994ae7baaf},
intrahash = {bc92668155a918e62a043644afa8f938},
keywords = {MTM16 subtitulación traducción traducción_audiovisual},
mendeley-tags = {MTM16,subtitulaci{\'{o}}n,traducci{\'{o}}n,traducci{\'{o}}n{\_}audiovisual},
pages = 39,
school = {Universitat Jaume I},
timestamp = {2017-01-19T09:37:27.000+0100},
title = {{La subtitulaci{\'{o}}n de las palabras malsonantes en la pel{\'{i}}cula El lobo de Wall Street}},
url = {http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/164484/TFG{\_}Marín Sanz{\%}2C Sara.pdf?sequence=1{\&}isAllowed=y},
year = 2016
}