El trabajo de investigación para la traducción de textos jur\'ıdicos.
I. Vitali. Sendebar. Bolet\'ın de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada, (1997)
Аннотация
La Traducción jur\'ıdica implica no sólo el traspaso de un texto de una lengua a otra, sino también y esencialmente, de un sistema jur\'ıdico a otro. Este principio debe guiar el trabajo de todo traductor de textos jur\'ıdicos. El traductor debe conocer a fondo la lengua del texto original as\'ı como la lengua meta. Además, debe poseer información suficiente acerca del contexto cultural en que dichas lenguas se hallan inmersas. Sin embargo, la tarea del traductor de textos jur\'ıdicos es aún más compleja. Los textos que traduce contienen vocablos técnicos que tienen un significado especial de acuerdo con el contexto en que se encuentran. Al traducir textos jur\'ıdicos, hay que sumar al conocimiento de las lenguas y las culturas, el de los sistemas jur\'ıdicos entre los cuales se traduce. Este conocimiento es es tan importante como la capacidad para investigar un término con el fin de encontrar la traducción más adecuada. Entre los materiales que puede consultar se encuentran los diccionarios bilingües y los documentos originales en las dos lenguas de trabajo. La investigación terminológica no sólo debe referirse a la averiguación del significado de un término en particular. También es necesario que comprenda la recolección de la mayor cantidad posible de expresiones y términos afines que aclaren el concepto de dicho término y que, ademas sean utiles en su posterior tradución en distintos contextos. Se propone un método para investigar la expresión inglesa statute of limitations y para analizar su traducción en diversos ejemplos de usos. L investigación comienza en la lengua del texto original y luego se traslada a la lengua meta. Como se desprende de lo expuesto, es indispensable que el traductor de textos jur\'ıdicos organice los pasos que seguirá en su análisis terminológico. nO puede dejasre guiar por la pirmiera impresión, debe corroborar la información recogida una y otra vez y no dar nada por sentado antes de considerarla segura. ES esencial luna investigacion lkomas completa posible.
%0 Journal Article
%1 Vitali1997
%A Vitali, Irene
%D 1997
%J Sendebar. Bolet\'ın de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada
%K Documentaci{\'{o}}n a aplicada jur{\'{\i}}dica la traducci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n
%N 8-9
%T El trabajo de investigación para la traducción de textos jur\'ıdicos.
%X La Traducción jur\'ıdica implica no sólo el traspaso de un texto de una lengua a otra, sino también y esencialmente, de un sistema jur\'ıdico a otro. Este principio debe guiar el trabajo de todo traductor de textos jur\'ıdicos. El traductor debe conocer a fondo la lengua del texto original as\'ı como la lengua meta. Además, debe poseer información suficiente acerca del contexto cultural en que dichas lenguas se hallan inmersas. Sin embargo, la tarea del traductor de textos jur\'ıdicos es aún más compleja. Los textos que traduce contienen vocablos técnicos que tienen un significado especial de acuerdo con el contexto en que se encuentran. Al traducir textos jur\'ıdicos, hay que sumar al conocimiento de las lenguas y las culturas, el de los sistemas jur\'ıdicos entre los cuales se traduce. Este conocimiento es es tan importante como la capacidad para investigar un término con el fin de encontrar la traducción más adecuada. Entre los materiales que puede consultar se encuentran los diccionarios bilingües y los documentos originales en las dos lenguas de trabajo. La investigación terminológica no sólo debe referirse a la averiguación del significado de un término en particular. También es necesario que comprenda la recolección de la mayor cantidad posible de expresiones y términos afines que aclaren el concepto de dicho término y que, ademas sean utiles en su posterior tradución en distintos contextos. Se propone un método para investigar la expresión inglesa statute of limitations y para analizar su traducción en diversos ejemplos de usos. L investigación comienza en la lengua del texto original y luego se traslada a la lengua meta. Como se desprende de lo expuesto, es indispensable que el traductor de textos jur\'ıdicos organice los pasos que seguirá en su análisis terminológico. nO puede dejasre guiar por la pirmiera impresión, debe corroborar la información recogida una y otra vez y no dar nada por sentado antes de considerarla segura. ES esencial luna investigacion lkomas completa posible.
%Z Language: spa
@article{Vitali1997,
abstract = {La Traducci{\'{o}}n jur{\'{\i}}dica implica no s{\'{o}}lo el traspaso de un texto de una lengua a otra, sino tambi{\'{e}}n y esencialmente, de un sistema jur{\'{\i}}dico a otro. Este principio debe guiar el trabajo de todo traductor de textos jur{\'{\i}}dicos. El traductor debe conocer a fondo la lengua del texto original as{\'{\i}} como la lengua meta. Adem{\'{a}}s, debe poseer informaci{\'{o}}n suficiente acerca del contexto cultural en que dichas lenguas se hallan inmersas. Sin embargo, la tarea del traductor de textos jur{\'{\i}}dicos es a{\'{u}}n m{\'{a}}s compleja. Los textos que traduce contienen vocablos t{\'{e}}cnicos que tienen un significado especial de acuerdo con el contexto en que se encuentran. Al traducir textos jur{\'{\i}}dicos, hay que sumar al conocimiento de las lenguas y las culturas, el de los sistemas jur{\'{\i}}dicos entre los cuales se traduce. Este conocimiento es es tan importante como la capacidad para investigar un t{\'{e}}rmino con el fin de encontrar la traducci{\'{o}}n m{\'{a}}s adecuada. Entre los materiales que puede consultar se encuentran los diccionarios biling{\"{u}}es y los documentos originales en las dos lenguas de trabajo. La investigaci{\'{o}}n terminol{\'{o}}gica no s{\'{o}}lo debe referirse a la averiguaci{\'{o}}n del significado de un t{\'{e}}rmino en particular. Tambi{\'{e}}n es necesario que comprenda la recolecci{\'{o}}n de la mayor cantidad posible de expresiones y t{\'{e}}rminos afines que aclaren el concepto de dicho t{\'{e}}rmino y que, ademas sean utiles en su posterior traduci{\'{o}}n en distintos contextos. Se propone un m{\'{e}}todo para investigar la expresi{\'{o}}n inglesa statute of limitations y para analizar su traducci{\'{o}}n en diversos ejemplos de usos. L investigaci{\'{o}}n comienza en la lengua del texto original y luego se traslada a la lengua meta. Como se desprende de lo expuesto, es indispensable que el traductor de textos jur{\'{\i}}dicos organice los pasos que seguir{\'{a}} en su an{\'{a}}lisis terminol{\'{o}}gico. nO puede dejasre guiar por la pirmiera impresi{\'{o}}n, debe corroborar la informaci{\'{o}}n recogida una y otra vez y no dar nada por sentado antes de considerarla segura. ES esencial luna investigacion lkomas completa posible.},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
annote = {Language: spa},
author = {Vitali, Irene},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2c2e8f4e53d0b2d53119fc977d4cc97b5/sofiagruiz92},
interhash = {63f3529109e0e97e7216df1d6b2084d5},
intrahash = {c2e8f4e53d0b2d53119fc977d4cc97b5},
journal = {Sendebar. Bolet{\'{\i}}n de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada},
keywords = {Documentaci{\'{o}}n a aplicada jur{\'{\i}}dica la traducci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n},
number = {8-9},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{El trabajo de investigaci{\'{o}}n para la traducci{\'{o}}n de textos jur{\'{\i}}dicos.}},
year = 1997
}