La alineación de corpus paralelos multilingües puede parecer una tarea trivial. Sin embargo, se trata de uno de los procesos más importantes a la hora de gestionar con éxito los textos contenidos en un corpus paralelo multilingüe y as\'ı extraer el máximo provecho del análisis contrastivo de traducciones a otra lengua diferente. Generalmente, los textos de un corpus ad hoc paralelo multilingüe, extra\'ıdos de la red Internet, suelen ofrecer una estructura similar —tanto en el texto original (TO) como en los distintos textos meta (TM) que presenten—. No obstante, en muchas ocasiones los TM ofrecen una estructura diferente con respecto a su homólogo en lengua original, como ocurre, por ejemplo, con textos tur\'ısticos españoles del segmento de salud y belleza con versiones traducidas a otras lenguas. En este caso, para que los alumnos, y futuros traductores profesionales, puedan evaluar la calidad de dichas traducciones, no basta con la simple recopilación de los textos y posterior explotación con un programa de gestión de corpus paralelos. El objetivo de este art\'ıculo es ofrecer una serie de pautas que deben seguirse para alinear TO con sus respectivos TM cuando éstos últimos presentan una estructura dispar a partir de un corpus de textos ad hoc paralelo multilingüe (español‑francés/inglés/italiano).
:C$\backslash$:/Users/Laura Eliz/AppData/Local/Mendeley Ltd./Mendeley Desktop/Downloaded/Castillo Rodr\'ıguez - 2011 - La alineación de un corpus paralelo multilingüe propuesta de fases para la didáctica de traducción especiali.pdf:pdf
%0 Journal Article
%1 CastilloRodriguez2011
%A Castillo Rodríguez, Cristina Milagros
%D 2011
%I Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
%J Cadernos de traducao
%K corpus_paralelo español francés inglés italiano multilingüe propuestas traducción_especializada traducción_inversa
%N 27
%P 117--142
%T La alineación de un corpus paralelo multilingüe: propuesta de fases para la didáctica de traducción especializada inversa.
%U http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4925266&info=resumen&idioma=POR
%V 1
%X La alineación de corpus paralelos multilingües puede parecer una tarea trivial. Sin embargo, se trata de uno de los procesos más importantes a la hora de gestionar con éxito los textos contenidos en un corpus paralelo multilingüe y as\'ı extraer el máximo provecho del análisis contrastivo de traducciones a otra lengua diferente. Generalmente, los textos de un corpus ad hoc paralelo multilingüe, extra\'ıdos de la red Internet, suelen ofrecer una estructura similar —tanto en el texto original (TO) como en los distintos textos meta (TM) que presenten—. No obstante, en muchas ocasiones los TM ofrecen una estructura diferente con respecto a su homólogo en lengua original, como ocurre, por ejemplo, con textos tur\'ısticos españoles del segmento de salud y belleza con versiones traducidas a otras lenguas. En este caso, para que los alumnos, y futuros traductores profesionales, puedan evaluar la calidad de dichas traducciones, no basta con la simple recopilación de los textos y posterior explotación con un programa de gestión de corpus paralelos. El objetivo de este art\'ıculo es ofrecer una serie de pautas que deben seguirse para alinear TO con sus respectivos TM cuando éstos últimos presentan una estructura dispar a partir de un corpus de textos ad hoc paralelo multilingüe (español‑francés/inglés/italiano).
@article{CastilloRodriguez2011,
abstract = {La alineación de corpus paralelos multilingües puede parecer una tarea trivial. Sin embargo, se trata de uno de los procesos más importantes a la hora de gestionar con éxito los textos contenidos en un corpus paralelo multilingüe y as\'ı extraer el máximo provecho del análisis contrastivo de traducciones a otra lengua diferente. Generalmente, los textos de un corpus ad hoc paralelo multilingüe, extra\'ıdos de la red Internet, suelen ofrecer una estructura similar —tanto en el texto original (TO) como en los distintos textos meta (TM) que presenten—. No obstante, en muchas ocasiones los TM ofrecen una estructura diferente con respecto a su homólogo en lengua original, como ocurre, por ejemplo, con textos tur\'ısticos españoles del segmento de salud y belleza con versiones traducidas a otras lenguas. En este caso, para que los alumnos, y futuros traductores profesionales, puedan evaluar la calidad de dichas traducciones, no basta con la simple recopilación de los textos y posterior explotación con un programa de gestión de corpus paralelos. El objetivo de este art\'ıculo es ofrecer una serie de pautas que deben seguirse para alinear TO con sus respectivos TM cuando éstos últimos presentan una estructura dispar a partir de un corpus de textos ad hoc paralelo multilingüe (español‑francés/inglés/italiano).},
added-at = {2015-12-02T09:02:53.000+0100},
author = {Castillo Rodríguez, Cristina Milagros},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2c3903d3b2c98ad71d8805756329c4cb5/lauraelizf},
file = {:C$\backslash$:/Users/Laura Eliz/AppData/Local/Mendeley Ltd./Mendeley Desktop/Downloaded/Castillo Rodr{\'{\i}}guez - 2011 - La alineaci{\'{o}}n de un corpus paralelo multiling{\"{u}}e propuesta de fases para la did{\'{a}}ctica de traducci{\'{o}}n especiali.pdf:pdf},
interhash = {2d69baea0ee50efa0cc7ea23f368a5a3},
intrahash = {c3903d3b2c98ad71d8805756329c4cb5},
issn = {1414-526X},
journal = {Cadernos de traducao},
keywords = {corpus_paralelo español francés inglés italiano multilingüe propuestas traducción_especializada traducción_inversa},
language = {spa},
mendeley-tags = {alineaci{\'{o}}n,corpus{\_}paralelo{\_}multiling{\"{u}}e,traducci{\'{o}}n{\_}especializada},
number = 27,
pages = {117--142},
publisher = {Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)},
timestamp = {2015-12-12T10:16:54.000+0100},
title = {La alineación de un corpus paralelo multilingüe: propuesta de fases para la didáctica de traducción especializada inversa.},
url = {http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4925266{\&}info=resumen{\&}idioma=POR},
volume = 1,
year = 2011
}