TERMIUM est la base de données linguistiques du gouvernement du Canada. Créée en 1975 et d’abord utilisée par les services de traduction des ministères fédéraux, TERMIUM est aujourd’hui diffusée partout dans le monde et couvre de nombreux domaines (notamment techniques, scientifiques et administratifs). Face à la diversité des thèmes abordés dans les documents à traduire, cette base de données est un outil précieux, remplacant plusieurs dizaines de dictionnaires généraux et spécialisés. Je l’utilise quotidiennement pour trouver des équivalents francais de termes anglais ou obtenir un complément d’informations sur un terme (définition, exemple d’utilisation ou information contextuelle).
%0 Journal Article
%1 Botta2000
%A Botta, Laurence
%D 2000
%J Point Com
%K Bases datos,Canad{\'{a}},Terminolog{\'{\i}}a de
%T TERMIUM : la base de données terminologiques du Canada
%U http://www.geocities.com/aaeesit/termino3.html
%X TERMIUM est la base de données linguistiques du gouvernement du Canada. Créée en 1975 et d’abord utilisée par les services de traduction des ministères fédéraux, TERMIUM est aujourd’hui diffusée partout dans le monde et couvre de nombreux domaines (notamment techniques, scientifiques et administratifs). Face à la diversité des thèmes abordés dans les documents à traduire, cette base de données est un outil précieux, remplacant plusieurs dizaines de dictionnaires généraux et spécialisés. Je l’utilise quotidiennement pour trouver des équivalents francais de termes anglais ou obtenir un complément d’informations sur un terme (définition, exemple d’utilisation ou information contextuelle).
%Z Language: fre
@article{Botta2000,
abstract = {TERMIUM est la base de donn{\'{e}}es linguistiques du gouvernement du Canada. Cr{\'{e}}{\'{e}}e en 1975 et d’abord utilis{\'{e}}e par les services de traduction des minist{\`{e}}res f{\'{e}}d{\'{e}}raux, TERMIUM est aujourd’hui diffus{\'{e}}e partout dans le monde et couvre de nombreux domaines (notamment techniques, scientifiques et administratifs). Face {\`{a}} la diversit{\'{e}} des th{\`{e}}mes abord{\'{e}}s dans les documents {\`{a}} traduire, cette base de donn{\'{e}}es est un outil pr{\'{e}}cieux, rempla{\c{c}}ant plusieurs dizaines de dictionnaires g{\'{e}}n{\'{e}}raux et sp{\'{e}}cialis{\'{e}}s. Je l’utilise quotidiennement pour trouver des {\'{e}}quivalents fran{\c{c}}ais de termes anglais ou obtenir un compl{\'{e}}ment d’informations sur un terme (d{\'{e}}finition, exemple d’utilisation ou information contextuelle). },
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
annote = {Language: fre},
author = {Botta, Laurence},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2cb2f66e01ad72e773a4e3fa6ae1e3087/sofiagruiz92},
interhash = {f1c4152076007c3be8f24f64c0765e81},
intrahash = {cb2f66e01ad72e773a4e3fa6ae1e3087},
journal = {Point Com},
keywords = {Bases datos,Canad{\'{a}},Terminolog{\'{\i}}a de},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{TERMIUM : la base de donn{\'{e}}es terminologiques du Canada}},
url = {http://www.geocities.com/aaeesit/termino3.html},
year = 2000
}