Hacia una antolog\'ıa de textos cr\'ıticos sobre la literatura portuguesa traducida en España
X. Dasilva. Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, (2003)
Abstract
Como parte importante del conjunto de antolog\'ıas de textos sobre traducción que en los últimos años con especial relieve están saliendo a la luz, cabe afirmar sin ninguna duda que tanto desde el ámbito español como desde el ámbito portugués se han venido realizando aportaciones ciertamente de alto interés. En el primer grupo es necesario citar principalmente los volúmenes de Julio-César Santoyo (1987), Miguel Ángel Vega (1994), Francisco Lafarga (1996) y Dámaso López Garc\'ıa (1996), mientras que en el segundo grupo se hace indispensable referir los volúmenes respectivos de Carlos Castilho Pais (1997) y José Antonio Sabio Pinilla & Mar\'ıa Manuela Fernández Sánchez (1998). Pese a la importancia contrastada de las referencias mencionadas, es posible echar de menos, no obstante, la ausencia hasta de ahora de cualquier colección de reflexiones que de modo concreto permitan dar cuenta de la actividad traductora a lo largo de la historia, en especial en el campo de los productos literarios, sin dejar al margen la relación entre los espacios culturales portugués y español.
%0 Journal Article
%1 Dasilva2003
%A Dasilva, Xosé Manuel
%D 2003
%J Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación
%K Espa{\~{n}}a,Literatura literaria portuguesa,Portugu{\'{e}}s-Espa{\~{n}}ol,Traducci{\'{o}}n
%T Hacia una antolog\'ıa de textos cr\'ıticos sobre la literatura portuguesa traducida en España
%U http://www.ugr.es/~dpto\_ti/act/congresoICAIETI/res/archivos/Dasilva.doc
%V 1
%X Como parte importante del conjunto de antolog\'ıas de textos sobre traducción que en los últimos años con especial relieve están saliendo a la luz, cabe afirmar sin ninguna duda que tanto desde el ámbito español como desde el ámbito portugués se han venido realizando aportaciones ciertamente de alto interés. En el primer grupo es necesario citar principalmente los volúmenes de Julio-César Santoyo (1987), Miguel Ángel Vega (1994), Francisco Lafarga (1996) y Dámaso López Garc\'ıa (1996), mientras que en el segundo grupo se hace indispensable referir los volúmenes respectivos de Carlos Castilho Pais (1997) y José Antonio Sabio Pinilla & Mar\'ıa Manuela Fernández Sánchez (1998). Pese a la importancia contrastada de las referencias mencionadas, es posible echar de menos, no obstante, la ausencia hasta de ahora de cualquier colección de reflexiones que de modo concreto permitan dar cuenta de la actividad traductora a lo largo de la historia, en especial en el campo de los productos literarios, sin dejar al margen la relación entre los espacios culturales portugués y español.
%Z Language: spa
@article{Dasilva2003,
abstract = {Como parte importante del conjunto de antolog{\'{\i}}as de textos sobre traducci{\'{o}}n que en los {\'{u}}ltimos a{\~{n}}os con especial relieve est{\'{a}}n saliendo a la luz, cabe afirmar sin ninguna duda que tanto desde el {\'{a}}mbito espa{\~{n}}ol como desde el {\'{a}}mbito portugu{\'{e}}s se han venido realizando aportaciones ciertamente de alto inter{\'{e}}s. En el primer grupo es necesario citar principalmente los vol{\'{u}}menes de Julio-C{\'{e}}sar Santoyo (1987), Miguel {\'{A}}ngel Vega (1994), Francisco Lafarga (1996) y D{\'{a}}maso L{\'{o}}pez Garc{\'{\i}}a (1996), mientras que en el segundo grupo se hace indispensable referir los vol{\'{u}}menes respectivos de Carlos Castilho Pais (1997) y Jos{\'{e}} Antonio Sabio Pinilla {\&} Mar{\'{\i}}a Manuela Fern{\'{a}}ndez S{\'{a}}nchez (1998). Pese a la importancia contrastada de las referencias mencionadas, es posible echar de menos, no obstante, la ausencia hasta de ahora de cualquier colecci{\'{o}}n de reflexiones que de modo concreto permitan dar cuenta de la actividad traductora a lo largo de la historia, en especial en el campo de los productos literarios, sin dejar al margen la relaci{\'{o}}n entre los espacios culturales portugu{\'{e}}s y espa{\~{n}}ol.},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
annote = {Language: spa},
author = {Dasilva, Xos{\'{e}} Manuel},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2d64f4e5ccfb8a6b6fafb4e5b0c8af918/sofiagruiz92},
interhash = {010fd94bbf4daeccf0fdb54b7d4f34c0},
intrahash = {d64f4e5ccfb8a6b6fafb4e5b0c8af918},
journal = {Congreso Internacional de la Asociaci{\'{o}}n Ib{\'{e}}rica de Estudios de Traducci{\'{o}}n e Interpretaci{\'{o}}n},
keywords = {Espa{\~{n}}a,Literatura literaria portuguesa,Portugu{\'{e}}s-Espa{\~{n}}ol,Traducci{\'{o}}n},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Hacia una antolog{\'{\i}}a de textos cr{\'{\i}}ticos sobre la literatura portuguesa traducida en Espa{\~{n}}a}},
url = {http://www.ugr.es/{~}dpto{\_}ti/act/congresoICAIETI/res/archivos/Dasilva.doc},
volume = 1,
year = 2003
}