El español neutro y la traducción de los lenguajes de especialidad
I. Garc\'ıa Izquierdo. Sendebar. Bolet\'ın de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada, (2006)
Abstract
El art\'ıculo reflexiona sobre la necesidad de defender la existencia de una variedad neutralizada del español (el denominado español neutro, español internacional, español general o español estándar, similar al llamado Global English y denostada por muchos), no sólo para el nivel estándar de la lengua, sino también en los ámbitos de la comunicación especializada, con el fin de conseguir que dicha comunicación sea más fluida y homogénea, luchar contra la interferencia constante de la lingua franca, el inglés (especialmente en los territorios hispanohablantes de los EE.UU.), y contribuir a sistematizar determinados usos lingü\'ısticos que puedan ayudar de manera significativa a los profesionales de la mediación lingü\'ıstica, entre ellos, a los traductores.
%0 Journal Article
%1 GarciaIzquierdo2006
%A Garc\'ıa Izquierdo, Isabel
%D 2006
%J Sendebar. Bolet\'ın de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada
%K Comunicaci{\'{o}}n cient{\'{\i}}fica,Espa{\~{n}}ol,Lengua especializados,Traducci{\'{o}}n internacional,Lenguajes
%N 17
%P 149--167
%T El español neutro y la traducción de los lenguajes de especialidad
%X El art\'ıculo reflexiona sobre la necesidad de defender la existencia de una variedad neutralizada del español (el denominado español neutro, español internacional, español general o español estándar, similar al llamado Global English y denostada por muchos), no sólo para el nivel estándar de la lengua, sino también en los ámbitos de la comunicación especializada, con el fin de conseguir que dicha comunicación sea más fluida y homogénea, luchar contra la interferencia constante de la lingua franca, el inglés (especialmente en los territorios hispanohablantes de los EE.UU.), y contribuir a sistematizar determinados usos lingü\'ısticos que puedan ayudar de manera significativa a los profesionales de la mediación lingü\'ıstica, entre ellos, a los traductores.
%Z Language: spa
%@ 1130-5509
@article{GarciaIzquierdo2006,
abstract = {El art{\'{\i}}culo reflexiona sobre la necesidad de defender la existencia de una variedad neutralizada del espa{\~{n}}ol (el denominado espa{\~{n}}ol neutro, espa{\~{n}}ol internacional, espa{\~{n}}ol general o espa{\~{n}}ol est{\'{a}}ndar, similar al llamado Global English y denostada por muchos), no s{\'{o}}lo para el nivel est{\'{a}}ndar de la lengua, sino tambi{\'{e}}n en los {\'{a}}mbitos de la comunicaci{\'{o}}n especializada, con el fin de conseguir que dicha comunicaci{\'{o}}n sea m{\'{a}}s fluida y homog{\'{e}}nea, luchar contra la interferencia constante de la lingua franca, el ingl{\'{e}}s (especialmente en los territorios hispanohablantes de los EE.UU.), y contribuir a sistematizar determinados usos ling{\"{u}}{\'{\i}}sticos que puedan ayudar de manera significativa a los profesionales de la mediaci{\'{o}}n ling{\"{u}}{\'{\i}}stica, entre ellos, a los traductores.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
annote = {Language: spa},
author = {{Garc{\'{\i}}a Izquierdo}, Isabel},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2d8093907ec7e647e03394fc80de56eff/sofiagruiz92},
interhash = {7f0eb093a1e297ca54c82648e3a44fa5},
intrahash = {d8093907ec7e647e03394fc80de56eff},
isbn = {1130-5509},
journal = {Sendebar. Bolet{\'{\i}}n de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada},
keywords = {Comunicaci{\'{o}}n cient{\'{\i}}fica,Espa{\~{n}}ol,Lengua especializados,Traducci{\'{o}}n internacional,Lenguajes},
number = 17,
pages = {149--167},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{El espa{\~{n}}ol neutro y la traducci{\'{o}}n de los lenguajes de especialidad}},
year = 2006
}