Analisis de las dificultades teoricas con las que se encuentran los traductores a la hora de enfrentarse a las expresiones idiomaticas. La primera dificultad es la viabilidad o no de la traduccion de estas expresiones y la existencia o inexistencia de la equivalencia semantica en ambas lenguas, la traducida y la original. Al llevar a cabo un estudio contrastivo español-iotaliano de las unidades fraseologicas y refranes, aparece en numerosas ocasiones la imposibilidad de traducir literalmente algunas expresiones de una lengua a otra, a pesar de existir expresivo-comunicativas comunes. Se enumeran las causas de una posible simetria o divergencia en las frases idiomaticas, asi como presenta los principales tipos y casos de desigualdad formal en las realizaciones lingüisticas de una y otra lengua al expresar conceptos.
%0 Journal Article
%1 ZamoraMuNOz1996
%A Zamora MuÑOz, A Pablo
%C UNIV. BERGAMO, ITALIA
%D 1996
%J Paremia
%K Espa{\~{n}}ol Fraseolog{\'{\i}}a Italiano Modismos Traducci{\'{o}}n
%P 87--94
%T Analisis contrastivo español-italiano de expresiones idiomaticas y refranes
%U http://www.paremia.org/index.php?option=com\_content&view=article&id=20&Itemid=36&lang=es
%X Analisis de las dificultades teoricas con las que se encuentran los traductores a la hora de enfrentarse a las expresiones idiomaticas. La primera dificultad es la viabilidad o no de la traduccion de estas expresiones y la existencia o inexistencia de la equivalencia semantica en ambas lenguas, la traducida y la original. Al llevar a cabo un estudio contrastivo español-iotaliano de las unidades fraseologicas y refranes, aparece en numerosas ocasiones la imposibilidad de traducir literalmente algunas expresiones de una lengua a otra, a pesar de existir expresivo-comunicativas comunes. Se enumeran las causas de una posible simetria o divergencia en las frases idiomaticas, asi como presenta los principales tipos y casos de desigualdad formal en las realizaciones lingüisticas de una y otra lengua al expresar conceptos.
%Z Teor\'ıa y práctica de la traducción
Español
@article{ZamoraMuNOz1996,
abstract = {Analisis de las dificultades teoricas con las que se encuentran los traductores a la hora de enfrentarse a las expresiones idiomaticas. La primera dificultad es la viabilidad o no de la traduccion de estas expresiones y la existencia o inexistencia de la equivalencia semantica en ambas lenguas, la traducida y la original. Al llevar a cabo un estudio contrastivo espa{\~{n}}ol-iotaliano de las unidades fraseologicas y refranes, aparece en numerosas ocasiones la imposibilidad de traducir literalmente algunas expresiones de una lengua a otra, a pesar de existir expresivo-comunicativas comunes. Se enumeran las causas de una posible simetria o divergencia en las frases idiomaticas, asi como presenta los principales tipos y casos de desigualdad formal en las realizaciones ling{\"{u}}isticas de una y otra lengua al expresar conceptos.},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
address = {UNIV. BERGAMO, ITALIA},
annote = {Teor{\'{\i}}a y pr{\'{a}}ctica de la traducci{\'{o}}n
Espa{\~{n}}ol},
author = {{Zamora Mu{\~{N}}Oz}, A Pablo},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2daa5a90d01209ac75885fa476f4e8103/sofiagruiz92},
interhash = {d30803ae8bb5e6b751bc55d5dc77a09e},
intrahash = {daa5a90d01209ac75885fa476f4e8103},
issn = {1132-8940},
journal = {Paremia},
keywords = {Espa{\~{n}}ol Fraseolog{\'{\i}}a Italiano Modismos Traducci{\'{o}}n},
pages = {87--94},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Analisis contrastivo espa{\~{n}}ol-italiano de expresiones idiomaticas y refranes}},
url = {http://www.paremia.org/index.php?option=com{\_}content{\&}view=article{\&}id=20{\&}Itemid=36{\&}lang=es},
year = 1996
}