Abstract

Analisis de las dificultades teoricas con las que se encuentran los traductores a la hora de enfrentarse a las expresiones idiomaticas. La primera dificultad es la viabilidad o no de la traduccion de estas expresiones y la existencia o inexistencia de la equivalencia semantica en ambas lenguas, la traducida y la original. Al llevar a cabo un estudio contrastivo español-iotaliano de las unidades fraseologicas y refranes, aparece en numerosas ocasiones la imposibilidad de traducir literalmente algunas expresiones de una lengua a otra, a pesar de existir expresivo-comunicativas comunes. Se enumeran las causas de una posible simetria o divergencia en las frases idiomaticas, asi como presenta los principales tipos y casos de desigualdad formal en las realizaciones lingüisticas de una y otra lengua al expresar conceptos.

Links and resources

Tags