'Les fausses confidences' de Marivaux y su traducción por Manuel Bretón de los Herreros
M. Ibáñez Rodr\'ıguez. Sendebar. Bolet\'ın de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada, (2000)
Abstract
En el marco de la traducción de obras teatrales francesas al español a comienzos del siglo XIX se analiza de manera comparativa Les fausses confidences de Marivaux y su traducción de Manuel Bretón de los Herreros. Se estudia la distribución de la obra, los personajes, el espacio, la lengua y el tipo de traducción. Por las circunstancias del momento y por su situación personal, Bretón más que traducir acomoda y ajusta por encargo el texto francés a la escena española del momento procurando siempre com- placer a su público.
%0 Journal Article
%1 IbanezRodriguez2000
%A Ibáñez Rodr\'ıguez, Miguel
%D 2000
%J Sendebar. Bolet\'ın de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada
%K Espa{\~{n}}a,Historia de la literaria traducci{\'{o}}n,Teatro,Traducci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n
%N 10-11
%T 'Les fausses confidences' de Marivaux y su traducción por Manuel Bretón de los Herreros
%X En el marco de la traducción de obras teatrales francesas al español a comienzos del siglo XIX se analiza de manera comparativa Les fausses confidences de Marivaux y su traducción de Manuel Bretón de los Herreros. Se estudia la distribución de la obra, los personajes, el espacio, la lengua y el tipo de traducción. Por las circunstancias del momento y por su situación personal, Bretón más que traducir acomoda y ajusta por encargo el texto francés a la escena española del momento procurando siempre com- placer a su público.
%Z Language: spa
@article{IbanezRodriguez2000,
abstract = {En el marco de la traducci{\'{o}}n de obras teatrales francesas al espa{\~{n}}ol a comienzos del siglo XIX se analiza de manera comparativa Les fausses confidences de Marivaux y su traducci{\'{o}}n de Manuel Bret{\'{o}}n de los Herreros. Se estudia la distribuci{\'{o}}n de la obra, los personajes, el espacio, la lengua y el tipo de traducci{\'{o}}n. Por las circunstancias del momento y por su situaci{\'{o}}n personal, Bret{\'{o}}n m{\'{a}}s que traducir acomoda y ajusta por encargo el texto franc{\'{e}}s a la escena espa{\~{n}}ola del momento procurando siempre com- placer a su p{\'{u}}blico. },
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
annote = {Language: spa},
author = {{Ib{\'{a}}{\~{n}}ez Rodr{\'{\i}}guez}, Miguel},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2df3abdbe4458082f479cdf0d80798e63/sofiagruiz92},
interhash = {b3a0a21d70529d7201dc19e0e7fec0eb},
intrahash = {df3abdbe4458082f479cdf0d80798e63},
journal = {Sendebar. Bolet{\'{\i}}n de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada},
keywords = {Espa{\~{n}}a,Historia de la literaria traducci{\'{o}}n,Teatro,Traducci{\'{o}}n,Traducci{\'{o}}n},
number = {10-11},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{'Les fausses confidences' de Marivaux y su traducci{\'{o}}n por Manuel Bret{\'{o}}n de los Herreros }},
year = 2000
}