One of the main characteristics of Quentin Tarantino’s films, as happens in Death Proof (2007), is the enormous presence of dialogues full of colloquialisms and vulgar expressions. This peculiarity makes the conversations among the characters of the film very realistic. The dubbing of Death Proof for Spanish America, into standard Spanish, in comparison to that for Spain, shows several cases of toning down strategies of the vulgar language. The analysis of the different linguistic proceedings carried out by translators in order to tone down the vulgar expressions constitutes the center of this research.
%0 Journal Article
%1 GarciaAguiar2013
%A Garc\'ıa Aguiar, Livia Cristina
%A Garc\'ıa Jiménez, Roc\'ıo
%D 2013
%J Estudios de Traducción
%K doblaje,lenguaje soez,linguistics
%P 135--148
%T Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos procedimientos lingü\'ısticos en el doblaje para Hispanoamérica de la pel\'ıcula "Death Proof"
%U http://www.mendeley.com/catalog/estrategias-atenuaci�n-del-lenguaje-soez-algunos-procedimientos-ling��sticos-en-el-doblaje-para-hisp/
%V 3
%X One of the main characteristics of Quentin Tarantino’s films, as happens in Death Proof (2007), is the enormous presence of dialogues full of colloquialisms and vulgar expressions. This peculiarity makes the conversations among the characters of the film very realistic. The dubbing of Death Proof for Spanish America, into standard Spanish, in comparison to that for Spain, shows several cases of toning down strategies of the vulgar language. The analysis of the different linguistic proceedings carried out by translators in order to tone down the vulgar expressions constitutes the center of this research.
@article{GarciaAguiar2013,
abstract = {One of the main characteristics of Quentin Tarantino’s films, as happens in Death Proof (2007), is the enormous presence of dialogues full of colloquialisms and vulgar expressions. This peculiarity makes the conversations among the characters of the film very realistic. The dubbing of Death Proof for Spanish America, into standard Spanish, in comparison to that for Spain, shows several cases of toning down strategies of the vulgar language. The analysis of the different linguistic proceedings carried out by translators in order to tone down the vulgar expressions constitutes the center of this research.},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
author = {{Garc{\'{\i}}a Aguiar}, Livia Cristina and {Garc{\'{\i}}a Jim{\'{e}}nez}, Roc{\'{\i}}o},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2e370073044ce44ebca7785753db5b906/sofiagruiz92},
file = {::},
interhash = {d55582424539c365b1104c46df81309e},
intrahash = {e370073044ce44ebca7785753db5b906},
issn = {2254-1756},
journal = {Estudios de Traducci{\'{o}}n},
keywords = {doblaje,lenguaje soez,linguistics},
mendeley-tags = {doblaje,lenguaje soez,linguistics},
month = sep,
pages = {135--148},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Estrategias de atenuaci{\'{o}}n del lenguaje soez: algunos procedimientos ling{\"{u}}{\'{\i}}sticos en el doblaje para Hispanoam{\'{e}}rica de la pel{\'{\i}}cula "Death Proof"}},
url = {http://www.mendeley.com/catalog/estrategias-atenuaci�n-del-lenguaje-soez-algunos-procedimientos-ling��sticos-en-el-doblaje-para-hisp/},
volume = 3,
year = 2013
}