La asimetr\'ıa procesal entre los procedimientos de separación y divorcio en los sistemas jur\'ıdicos irlandés y español: la traducción jur\'ıdica
E. Calvo Encinas. Sendebar. Bolet\'ın de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada, (2000)
Abstract
El presente estudio parte de una situación hipotética en la que se ha encargado la traducción jurada de un expediente de divorcio irlandés para un juez español. La traducción de carácter jur\'ıdico está influida por diversos factores que determinan las decisiones del traductor. Es primordial analizar factores como el marco legislativo y cronológico del documento y de su traducción, el receptor y, en este caso, las restric- ciones de la traducción jurada en España. Se hace necesario, por tanto, un acercamiento funcionalista por la importancia que se concede al efecto jur\'ıdico del documento. Se utilizará una tipolog\'ıa textual para establecer el grado de asimetr\'ıa procesal entre ambos sistemas jur\'ıdicos, pues el docu- mento en s\'ı es considerado unidad de traducción, con el fin de establecer cuál es su función y favorecer su correcta interpretación e identificación por parte del juez.
%0 Journal Article
%1 CalvoEncinas2000
%A Calvo Encinas, Elisa
%D 2000
%J Sendebar. Bolet\'ın de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada
%K Tipolog{\'{\i}}a jur{\'{\i}}dica textual,Traducci{\'{o}}n
%N 10-11
%T La asimetr\'ıa procesal entre los procedimientos de separación y divorcio en los sistemas jur\'ıdicos irlandés y español: la traducción jur\'ıdica
%X El presente estudio parte de una situación hipotética en la que se ha encargado la traducción jurada de un expediente de divorcio irlandés para un juez español. La traducción de carácter jur\'ıdico está influida por diversos factores que determinan las decisiones del traductor. Es primordial analizar factores como el marco legislativo y cronológico del documento y de su traducción, el receptor y, en este caso, las restric- ciones de la traducción jurada en España. Se hace necesario, por tanto, un acercamiento funcionalista por la importancia que se concede al efecto jur\'ıdico del documento. Se utilizará una tipolog\'ıa textual para establecer el grado de asimetr\'ıa procesal entre ambos sistemas jur\'ıdicos, pues el docu- mento en s\'ı es considerado unidad de traducción, con el fin de establecer cuál es su función y favorecer su correcta interpretación e identificación por parte del juez.
%Z Language: spa
@article{CalvoEncinas2000,
abstract = {El presente estudio parte de una situaci{\'{o}}n hipot{\'{e}}tica en la que se ha encargado la traducci{\'{o}}n jurada de un expediente de divorcio irland{\'{e}}s para un juez espa{\~{n}}ol. La traducci{\'{o}}n de car{\'{a}}cter jur{\'{\i}}dico est{\'{a}} influida por diversos factores que determinan las decisiones del traductor. Es primordial analizar factores como el marco legislativo y cronol{\'{o}}gico del documento y de su traducci{\'{o}}n, el receptor y, en este caso, las restric- ciones de la traducci{\'{o}}n jurada en Espa{\~{n}}a. Se hace necesario, por tanto, un acercamiento funcionalista por la importancia que se concede al efecto jur{\'{\i}}dico del documento. Se utilizar{\'{a}} una tipolog{\'{\i}}a textual para establecer el grado de asimetr{\'{\i}}a procesal entre ambos sistemas jur{\'{\i}}dicos, pues el docu- mento en s{\'{\i}} es considerado unidad de traducci{\'{o}}n, con el fin de establecer cu{\'{a}}l es su funci{\'{o}}n y favorecer su correcta interpretaci{\'{o}}n e identificaci{\'{o}}n por parte del juez. },
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
annote = {Language: spa},
author = {{Calvo Encinas}, Elisa},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2f58e938431624349f264e672c01465db/sofiagruiz92},
interhash = {48d5cbbfd394676f83837dc1848f9afa},
intrahash = {f58e938431624349f264e672c01465db},
journal = {Sendebar. Bolet{\'{\i}}n de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada},
keywords = {Tipolog{\'{\i}}a jur{\'{\i}}dica textual,Traducci{\'{o}}n},
number = {10-11},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{La asimetr{\'{\i}}a procesal entre los procedimientos de separaci{\'{o}}n y divorcio en los sistemas jur{\'{\i}}dicos irland{\'{e}}s y espa{\~{n}}ol: la traducci{\'{o}}n jur{\'{\i}}dica}},
year = 2000
}