Aux frontières de la pragmatique et de la linguistique: Les variables de l'information culturelle dans la lexicographie bilingue
S. Jean Nicolas De. Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, (2010)
Abstract
L'introduction d'informations culturelles (notamment les culturèmes), dans les dictionnaires bilingues relance le vieux débat sur la définition de culture, lexème fort productif en définitions autant dans le champ de l'anthropologie que celui de la sociologie. Aux frontières de ces deux disciplines se retrouvent les réalia, ces réalités culturelles en partie composées de statalismes selon la définition de Jacques Pohl (1984). Mais le concept de réalia est plus vaste que l'étendue référentielle que proposait celui de statalisme à sa création (celui des particularités administratives et politiques). C'est donc en se basant sur la notion de réalia que nous allons tenter d'en cerner les contours et les implications sur le plan lexicographique. La variation du francais servira de toile de fond à l'éclairage théorique posé par ce texte. Après ce bref regard sur les problèmes théoriques et pratiques posés par l'introduction d'informations culturelles, nous formulerons quelques propositions de solutions.
%0 Journal Article
%1 JeanNicolasDe2010
%A Jean Nicolas De, Surmont
%D 2010
%J Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation
%K Bilingu{\'{\i}}smo Cultura Lexicograf{\'{\i}}a
%P 19--34
%T Aux frontières de la pragmatique et de la linguistique: Les variables de l'information culturelle dans la lexicographie bilingue
%U http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=446CB8515EAAEC9F3B15
%V 56
%X L'introduction d'informations culturelles (notamment les culturèmes), dans les dictionnaires bilingues relance le vieux débat sur la définition de culture, lexème fort productif en définitions autant dans le champ de l'anthropologie que celui de la sociologie. Aux frontières de ces deux disciplines se retrouvent les réalia, ces réalités culturelles en partie composées de statalismes selon la définition de Jacques Pohl (1984). Mais le concept de réalia est plus vaste que l'étendue référentielle que proposait celui de statalisme à sa création (celui des particularités administratives et politiques). C'est donc en se basant sur la notion de réalia que nous allons tenter d'en cerner les contours et les implications sur le plan lexicographique. La variation du francais servira de toile de fond à l'éclairage théorique posé par ce texte. Après ce bref regard sur les problèmes théoriques et pratiques posés par l'introduction d'informations culturelles, nous formulerons quelques propositions de solutions.
@article{JeanNicolasDe2010,
abstract = {L'introduction d'informations culturelles (notamment les cultur{\`{e}}mes), dans les dictionnaires bilingues relance le vieux d{\'{e}}bat sur la d{\'{e}}finition de culture, lex{\`{e}}me fort productif en d{\'{e}}finitions autant dans le champ de l'anthropologie que celui de la sociologie. Aux fronti{\`{e}}res de ces deux disciplines se retrouvent les r{\'{e}}alia, ces r{\'{e}}alit{\'{e}}s culturelles en partie compos{\'{e}}es de statalismes selon la d{\'{e}}finition de Jacques Pohl (1984). Mais le concept de r{\'{e}}alia est plus vaste que l'{\'{e}}tendue r{\'{e}}f{\'{e}}rentielle que proposait celui de statalisme {\`{a}} sa cr{\'{e}}ation (celui des particularit{\'{e}}s administratives et politiques). C'est donc en se basant sur la notion de r{\'{e}}alia que nous allons tenter d'en cerner les contours et les implications sur le plan lexicographique. La variation du fran{\c{c}}ais servira de toile de fond {\`{a}} l'{\'{e}}clairage th{\'{e}}orique pos{\'{e}} par ce texte. Apr{\`{e}}s ce bref regard sur les probl{\`{e}}mes th{\'{e}}oriques et pratiques pos{\'{e}}s par l'introduction d'informations culturelles, nous formulerons quelques propositions de solutions.},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
author = {{Jean Nicolas De}, Surmont},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2f99bfc2d912960cdb63f2458b22ff700/sofiagruiz92},
interhash = {a4399f692a1a8525d35ac8e4a72d58e1},
intrahash = {f99bfc2d912960cdb63f2458b22ff700},
issn = {0521-9744},
journal = {Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation},
keywords = {Bilingu{\'{\i}}smo Cultura Lexicograf{\'{\i}}a},
language = {fre},
pages = {19--34},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Aux fronti{\`{e}}res de la pragmatique et de la linguistique: Les variables de l'information culturelle dans la lexicographie bilingue}},
url = {http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=446CB8515EAAEC9F3B15},
volume = 56,
year = 2010
}