Este artículo pretende explorar los límites lingüísticos, culturales y sociales del lenguaje tabú en la traducción audiovisual en sus diversas modalidades, analizando la transferencia del lenguaje tabú entre el inglés y el español en diversas producciones audiovisuales. Se pretende así determinar qué criterios y estrategias se siguen en la traducción de estos elementos, y el modo y nivel en que ciertos elementos tabú traspasan las barreras interlingüística e intercultural. En primer lugar, se categorizará el lenguaje tabú en cinco categorías (sexo, escatología, religión, familia y denominaciones despectivas) y, en segundo lugar, en función del grado de eufemización de dichos términos tabú (ilustrándolo con ejemplos de un estudio comparativo realizado sobre la película Pulp Fiction (1994) en sus versiones dobladas al español peninsular y al español latino). Dicha categorización servirá para identificar las posibles convergencias (de haberlas) entre inglés y español en cuanto a marcos de referencia, y si dichos marcos de referencia funcionan del mismo modo en distintas culturas dentro de un mismo idioma.
:C$\backslash$:/Users/Ainelén Bortolozzo/AppData/Local/Mendeley Ltd./Mendeley Desktop/Downloaded/Fuente-Luque - 2015 - EL LENGUAJE TABÚ EN LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL LÍMITES LINGÜÍSTICOS, CULTURALES Y SOCIALES.pdf:pdf
%0 Journal Article
%1 Fuente-Luque2015
%A Fuente-Luque, Adrian
%C Sevilla
%D 2015
%J E-AESLA REVISTA DIGITAL
%K MTM16 español traducción_audiovisual
%N 1
%P 1--11
%T EL LENGUAJE TABÚ EN LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: LÍMITES LINGÜÍSTICOS, CULTURALES Y SOCIALES
%U http://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/70.pdf
%X Este artículo pretende explorar los límites lingüísticos, culturales y sociales del lenguaje tabú en la traducción audiovisual en sus diversas modalidades, analizando la transferencia del lenguaje tabú entre el inglés y el español en diversas producciones audiovisuales. Se pretende así determinar qué criterios y estrategias se siguen en la traducción de estos elementos, y el modo y nivel en que ciertos elementos tabú traspasan las barreras interlingüística e intercultural. En primer lugar, se categorizará el lenguaje tabú en cinco categorías (sexo, escatología, religión, familia y denominaciones despectivas) y, en segundo lugar, en función del grado de eufemización de dichos términos tabú (ilustrándolo con ejemplos de un estudio comparativo realizado sobre la película Pulp Fiction (1994) en sus versiones dobladas al español peninsular y al español latino). Dicha categorización servirá para identificar las posibles convergencias (de haberlas) entre inglés y español en cuanto a marcos de referencia, y si dichos marcos de referencia funcionan del mismo modo en distintas culturas dentro de un mismo idioma.
@article{Fuente-Luque2015,
abstract = {Este artículo pretende explorar los límites lingüísticos, culturales y sociales del lenguaje tabú en la traducción audiovisual en sus diversas modalidades, analizando la transferencia del lenguaje tabú entre el inglés y el español en diversas producciones audiovisuales. Se pretende así determinar qué criterios y estrategias se siguen en la traducción de estos elementos, y el modo y nivel en que ciertos elementos tabú traspasan las barreras interlingüística e intercultural. En primer lugar, se categorizará el lenguaje tabú en cinco categorías (sexo, escatología, religión, familia y denominaciones despectivas) y, en segundo lugar, en función del grado de eufemización de dichos términos tabú (ilustrándolo con ejemplos de un estudio comparativo realizado sobre la película Pulp Fiction (1994) en sus versiones dobladas al español peninsular y al español latino). Dicha categorización servirá para identificar las posibles convergencias (de haberlas) entre inglés y español en cuanto a marcos de referencia, y si dichos marcos de referencia funcionan del mismo modo en distintas culturas dentro de un mismo idioma.},
added-at = {2016-11-20T22:12:43.000+0100},
address = {Sevilla},
author = {Fuente-Luque, Adrian},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2fa9c703a23867707e867bf85666c9b37/ainelen},
file = {:C$\backslash$:/Users/Ainel{\'{e}}n Bortolozzo/AppData/Local/Mendeley Ltd./Mendeley Desktop/Downloaded/Fuente-Luque - 2015 - EL LENGUAJE TAB{\'{U}} EN LA TRADUCCI{\'{O}}N AUDIOVISUAL L{\'{I}}MITES LING{\"{U}}{\'{I}}STICOS, CULTURALES Y SOCIALES.pdf:pdf},
institution = {Universidad Pablo de Olavide},
interhash = {9ef0492adff292bda369fae3b0353c3c},
intrahash = {fa9c703a23867707e867bf85666c9b37},
journal = {E-AESLA REVISTA DIGITAL},
keywords = {MTM16 español traducción_audiovisual},
mendeley-tags = {MTM16,espa{\~{n}}ol,traducci{\'{o}}n audiovisual},
number = 1,
pages = {1--11},
timestamp = {2017-01-09T12:38:16.000+0100},
title = {EL LENGUAJE TABÚ EN LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: LÍMITES LINGÜÍSTICOS, CULTURALES Y SOCIALES},
url = {http://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/70.pdf},
year = 2015
}