M. Gargatagli. 1611. Revista de Historia de la Traducción, (2009)
Abstract
Este art\'ıculo contribuye a dilucidar algunas de las citas encubiertas y alusiones incluidas en «Pierre Menard, autor del Quijote» que multiplican el efecto irónico del texto. Entender la traducción como iron\'ıa recuerda, una vez más, las definiciones clásicas de lo literario que forman el sistema literario de Borges. Las traducciones forman parte de las vicisitudes de un texto. Son borradores paradójicamente posteriores a un original dudoso, siempre provisional. Pierre Menard no es una metáfora de la traducción, como suele decirse. La traducción es, en realidad, una metáfora de lo literario. La metáfora por excelencia de lo literario. Como máscara o como revelación, la traducción está integrada con solidez a ese devenir que vive cortejando su fin. (A.)
%0 Journal Article
%1 Gargatagli2009
%A Gargatagli, Marietta
%C Univ. Autònoma de Barcelona, Dep. de Filolog\'ıa Española, España
%D 2009
%J 1611. Revista de Historia de la Traducción
%K Citas Iron{\'{\i}}a Re Teor{\'{\i}}a de la literarias traducci{\'{o}}n
%T Borges: De la traducción a la iron\'ıa
%U http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/gargatagli2.htm
%X Este art\'ıculo contribuye a dilucidar algunas de las citas encubiertas y alusiones incluidas en «Pierre Menard, autor del Quijote» que multiplican el efecto irónico del texto. Entender la traducción como iron\'ıa recuerda, una vez más, las definiciones clásicas de lo literario que forman el sistema literario de Borges. Las traducciones forman parte de las vicisitudes de un texto. Son borradores paradójicamente posteriores a un original dudoso, siempre provisional. Pierre Menard no es una metáfora de la traducción, como suele decirse. La traducción es, en realidad, una metáfora de lo literario. La metáfora por excelencia de lo literario. Como máscara o como revelación, la traducción está integrada con solidez a ese devenir que vive cortejando su fin. (A.)
@article{Gargatagli2009,
abstract = {Este art{\'{\i}}culo contribuye a dilucidar algunas de las citas encubiertas y alusiones incluidas en «Pierre Menard, autor del Quijote» que multiplican el efecto ir{\'{o}}nico del texto. Entender la traducci{\'{o}}n como iron{\'{\i}}a recuerda, una vez m{\'{a}}s, las definiciones cl{\'{a}}sicas de lo literario que forman el sistema literario de Borges. Las traducciones forman parte de las vicisitudes de un texto. Son borradores parad{\'{o}}jicamente posteriores a un original dudoso, siempre provisional. Pierre Menard no es una met{\'{a}}fora de la traducci{\'{o}}n, como suele decirse. La traducci{\'{o}}n es, en realidad, una met{\'{a}}fora de lo literario. La met{\'{a}}fora por excelencia de lo literario. Como m{\'{a}}scara o como revelaci{\'{o}}n, la traducci{\'{o}}n est{\'{a}} integrada con solidez a ese devenir que vive cortejando su fin. (A.)},
added-at = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
address = {Univ. Aut{\`{o}}noma de Barcelona, Dep. de Filolog{\'{\i}}a Espa{\~{n}}ola, Espa{\~{n}}a},
author = {Gargatagli, Marietta},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2ff3fec4408ab3b83f24073b1557dfc69/sofiagruiz92},
interhash = {85932650e4c7d529a03ec96a90697c45},
intrahash = {ff3fec4408ab3b83f24073b1557dfc69},
issn = {1988-2963},
journal = {1611. Revista de Historia de la Traducci{\'{o}}n},
keywords = {Citas Iron{\'{\i}}a Re Teor{\'{\i}}a de la literarias traducci{\'{o}}n},
timestamp = {2015-12-01T11:33:23.000+0100},
title = {{Borges: De la traducci{\'{o}}n a la iron{\'{\i}}a}},
url = {http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/gargatagli2.htm},
year = 2009
}