Article,

Les formules impersonnelles dans les textes judiciaires francais et leur traduction en espagnol

.
Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, (2012)

Abstract

Les textes juridiques que nous allons étudier dans les pages suivantes appartiennent à une catégorie de textes que l’on peut qualifier de « judiciaires », parce qu’ils correspondent à des décisions de justice, c’est-à-dire des décisions émanant de tribunaux ou organes judiciaires. Ce sont donc des textes fortement spécialisés qui se fondent sur un raisonnement syllogistique (Bocquet 2008 : 52–3). La complexité des textes judiciaires tient en partie à l’existence de deux volets linguistiques spécialisés qui se combinent dans la construction de l’espace discursif : d’une part, un volet commun à tous les arrêts qui englobe les unités lexicales et syntagmatiques propres au domaine procédural et, d’autre part, un volet spécifique formé par le vocabulaire et la phraséologie relevant de la matière particulière sur laquelle porte l’arrêt. Ce dernier volet échappe plus facilement à une volonté de systématisation car il peut mettre en scène, selon l’objet du litige, un très large éventail de thèmes

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews