Abstract
La traduccion de los proverbios en los textos literarios es una labor compleja, por la que los traductores se han mostrado sensibles, esforzandose por buscar equivalencias. Esta labor se veia dificultada en el siglo xvi por la escasa produccion lexicografica del momento. Con todo, a partir de tres traducciones tempranas de "la celestina" (dos de christoph wirsung en aleman y una anonima en neerlandes), se demuestra la aficion de los traductores por el tratamiento de los refranes, destacando su creatividad en el manejo de las estrategias de compensacion, caso de no encontrar equivalente. Las traducciones, por tanto, poseen un valor testimonial cuando se otorga o se quita a los enunciados lexicalizados el estatuto de refran.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).