Аннотация
Todo aquél cuyo trabajo se enmarque en el ámbito de la traducción de textos jur\'ıdicos, ya sea desde un punto de vista profesional, investigador o docente, conoce las dificultades impl\'ıcitas en la recopilación de documentos jur\'ıdicos, documentos que le han de permitir la creación de corpus documentales que posteriormente utilizará como herramienta de su trabajo diario. La importancia de la utilización de corpus en traducción por parte de los docentes y los investigadores es resaltada por autores tales como Kenny (2001: 51) o Baker (1995). Asimismo, autores como Borja (2000: 167) señalan la importancia que para el traductor jur\'ıdico adquiere la utilización de textos paralelos.
Пользователи данного ресурса
Пожалуйста,
войдите в систему, чтобы принять участие в дискуссии (добавить собственные рецензию, или комментарий)