Article,

Los subtítulos cinematográficos: un puente entre culturas

.
Oceánide, ISSN-e 1989-6328, Nº. 6, 2014, 12 págs., (2014)

Abstract

Este artículo analiza la subtitulación cinematográfica desde un punto de vista traductológico pero también intercultural, centrándose en el caso concreto de los festivales de cine. A diferencia del cine comercial hollywoodense que vemos en televisión o en DVD, las películas proyectadas en otros espacios de exhibición como los festivales de cine internacionales provienen en muchos casos de países lejanos con lenguas minoritarias. La traducción fílmica debería servir aquí para tender puentes entre las diferentes culturas. Sin embargo, si la lengua original de la película es una minoritaria y la lengua meta es diferente del inglés se usa el inglés como lengua puente (pivot language). Esto resulta en la pérdida de referentes culturales en la traducción final y en la distorsión de la imagen que la audiencia de los festivales de cine se construye de la cultura extranjera. El objetivo principal de este estudio es realizar, a través de una serie de entrevistas a expertos y profesionales, una primera aproximación a un campo apenas explorado en el ámbito académico para, finalmente, proponer una relación de medidas orientadas a la optimización de la subtitulación en el cine.

Tags

Users

  • @ioanagrapinoiu

Comments and Reviews