,

La buena salud de la traducción automática al español

.
European Commission. Tanslation Service, (1998)

Аннотация

En octubre de 1992, IAN PIGOTT terminaba con estas palabras su descripción de la utilización de SYSTRAN (el sistema de traducción automática de la Comisión Europea) por los traductores de la Institución: “One or two isolated enthusiasts are beginning to appear for Portuguese while, finally, some interest in Spanish is now emerging”. Cinco años más tarde, los traductores españoles son los que más utilizan SYSTRAN. Este art\'ıculo trata de explicar brevemente las razones de un cambio tan radical

тэги

Пользователи данного ресурса

  • @sofiagruiz92

Комментарии и рецензии