Article,

Literature of the Americas in the making: U.S. writers and translation in Sur, 1931-1944

.
MONTI: Monograf\'ıas de traducción e interpretación, (March 2013)

Abstract

Los pocos traductores que han intentado hacer una traducción en verso del Fausto de Goethe no han logrado, en la mayor\'ıa de los casos, hacer justicia a la diversidad métrica de la obra del autor alemán. Algunos han abandonado por completo la idea, e.g. Pedro Gálvez en 1984, mientras que otros han creado un poema con métrica tradicional del español tomándose libertades excesivas en cuanto al contenido original del Fausto, tal como sucede en la versión de 1882 de Teodoro Llorente o en las de Valverde (1963) y Silvetti Paz (1970), quienes han empleado, en algunos casos, versos que parecen pentámetros yámbicos sin rima, una medida inusual en la poes\'ıa en español y que sin embargo resulta en ocasiones sorprendentemente efectiva. Sin embargo, una traducción que resalta entre todas las versiones métricas existentes del Fausto es la de Augusto Bunge (1926, 1949), quien estudió y analizó cuidadosamente la estructura métrica de esta obra y creó una versión en español que imita las complejas rimas y patrones métricos de Goethe y, a su vez, permanece en gran parte fiel al contenido del texto original en alemán

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews